例句:
But there is still the ruined wall, and, near it, the stealthy tread of the foe that would win over again his unforgotten triumph.
中文: 但是,那断壁颓垣仍然存在,敌人就在附近暗中移动,试图再次获得难忘的胜利。 更详细进入...
Others posited that dark matter was the culprit: it might exert a gravitational or drag force.
中文: 另有些人则断定暗物质才是惹祸的元凶:它可能会对太空船施加重力或阻力。 更详细进入...
None of his friends would ever ④figure out to whom he left his money, but speculation on the matter filled many dark winters for the remaining inhabitants of a suburb of White Horse.
中文: 他的朋友中没有人知道他把钱留给了谁,但是住在这个白马城郊区的其余居民不断猜测着这个事情,借此来打发一个个暗无天日的冬季时光。 更详细进入...
The bad news is that the U.N. is too weak to parry this challenge.
中文: 但坏的方面是联合国的力量太弱了,无法适当处理这个挑战。 更详细进入...
We have the chance to play two attacking midfield players altogether.
中文: 球队在进攻方面的情况虽然不断得到改善,但是我们只有两名中场,力量薄弱。 更详细进入...
Indeed, Asimov repeatedly knocked them down in his robot stories, showing time and again how these seemingly watertight rules could produce unintended consequences.
中文: 当然,阿西莫夫确实在他的小说不断的找出他们的弱点,一次又一次的向大家展现出这些看似无懈可击的规则如何产生意料之外的后果。 更详细进入...
Darkvision. You can see in the dark.
中文: 黑暗视觉:你能在黑暗中视物。 更详细进入...
They grope in darkness, and there is no light; And He causes them to stagger like a drunken man.
中文: 25他们无光,在黑暗中摸索;祂使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。 更详细进入...
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
中文: 17他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 更详细进入...
Shall we gather strength by irresolution and inaction ?
中文: 难道优柔寡断、无所事事就能积蓄力量吗? 更详细进入...
This has the effect of blocking EMFs (elecromagnetic fields) and shielding radio frequency waves.
中文: 这就有阻断电磁场、屏蔽无线电波的效应。 更详细进入...
LIFE HISTORY, BIOMASS AND CUT-BRANCH PROPAGATION OF POT AMOGETON CRISPUS L.
中文: 菹草的生活史、生物量和断枝的无性繁殖 更详细进入...
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
中文: 罗2:1你这论断人的、无论你是谁、也无可推诿、你在甚麽事上论断人、就在甚麽事上定自己的罪.因你这论断人的、自己所行却和别人一样。 更详细进入...
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
中文: 25他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。 更详细进入...
They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
中文: 25他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。 更详细进入...
This is especially true if the insomnia persists for weeks.
中文: 如果失眠持续数周,其诊断就更确凿无疑。 更详细进入...
When disease is seen as an invader, forced upon the integrity of the self for no reason, then the individual seems powerless and the conscious mind an adjunct.
中文: 当疾病被视作侵略者,无缘无故地强加在自我的完整性上时,个人就变得软弱无力,意识头脑也成了附属物。 更详细进入...
It found that individualization has made sharper contrast between the strong and the weak, and the weak become helpless even than before.
中文: 发现个人化社会使得强势者有更好的发展,而弱势者却更无助。 更详细进入...
His judgment in this matter was by no means infallible.
中文: 在这件事上他的判断决不是无可指摘的。 更详细进入...
Vorontsov took his place in the center of one side of the long table, and wife sat opposite, with the general on her right.
中文: 而在他左边是一个优美、阴暗、红红润格鲁吉亚女子金光闪闪财宝,不断地与微笑. 更详细进入...