例句:
UK nationals get the vote at 18.
中文: 英国国民18岁始有选举权. 更详细进入...
Anyone who disturbs the social order in disregard of dissuasion shall be penalized in accordance with the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
中文: 对不听劝阻,扰乱社会秩序的,依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚。 更详细进入...
Chastened by the global reaction, his ruling Liberal Democratic Party realised it had overstepped the mark by bullying the central bank so overtly.
中文: 并且受国际反应的影响,安培主导下的自民党认识到公然恐吓央行已超出限制。 更详细进入...
See Lord Caldwell and his people to safety, but do not at any cost cross into Griffin Empire lands.
中文: 把考德威尔领主和他的人民送到安全的地方,但不要冒险进入狮鹫帝国的领地。 更详细进入...
White House National Security Council senior official Dennis Wilder went so far as to say that The Republic of China is not a country.
中文: 「入联公投」逼得美国国务院及白宫相继发表强烈声明。最怵目惊心的是,白宫国安会资深官员韦德宁居然说「中华民国不是一个国家」。 更详细进入...
Trade union representatives shall participate in meetings convened by an enterprise owned by the whole people to discuss matters, such as wages, welfare, production safety, labour protection and labour insurance, which involve the personal rights and inte
中文: 全民所有制企业召开讨论有关工资、福利、安全生产以及劳动保护、劳动保险等涉及职工切身利益的会议,应当有工会代表参加。 更详细进入...
Article 4 An agent of an espionage organization” mentioned in the State Security Law refers to a person who is instigated, entrusted or financially supported by an espionage organization or its member to conduct, or incite and instigate other persons to c
中文: 第四条《国家安全法》所称的间谍组织代理人,是指受间谍组织或者其成员的指使、委托、资助,进行或者授意、指使他人进行危害中华人民共和国国家安全活动的人。 更详细进入...
In such cases, a modified pit installation is preferred or an insulated above ground insulated enclosure.
中文: 对于安装在坑内的情况,最好采用改进型坑内安装,或者在地面用保温罩保温隔离。 更详细进入...
Article 2 PBC is the central bank of the People's Republic of China.
中文: 第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 更详细进入...
Article 2 The PBC is the central bank of the People's Republic of China.
中文: 第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 更详细进入...
Although Parliament had responded to economic pressure from America by repealing the Stamp Act, England obstinately maintained its tight to tax the colonies.
中文: 虽然国会撤消了《印花税法》对来自美国的经济压力作出了回应,但英国仍顽固地保持其对殖民地征税的权力。 更详细进入...
The parties may prescribe that a party will give a deposit to the other party as assurance for the obligee's right to performance in accordance with the Security Law of the People's Republic of China .
中文: 第一百一十五条当事人可以依照《中华人民共和国担保法》约定一方向对方给付定金作为债权的担保。 更详细进入...
I have concluded the ABM treaty hinders our government′s ability to develop ways to protect our people from future terrorist or rogue state missile attacks.
中文: 我得出结论:反导条约妨碍我国政府发展保护我国人民免遭未来恐怖主义分子和无赖国家导弹攻击的手段。 更详细进入...
Your deposit is either placed in a co-signature bank account with your name on the account or it is placed with an immigration company that is licensed by the Chinese Government.
中文: 你的保证金或者存放在协议双方共有的一个银行帐号下,或者由一个在中国政府注册的移民公司保管。 更详细进入...
In other words, the balance of payments is a record of the economic transactions between the residents of one country and the rest of the world.
中文: 换言之,国际收支是一国居民与世界其他国居民经济交易的记录。 更详细进入...
As for particular risks, the AnBang International Company will take technical co-operation with international and professional insurance companies, professional re-insurance companies, professional agency companies, and to utilize international insurance
中文: 对于特殊风险,安邦公司通过与国际专业保险公司、专业再保险公司、专业保险经纪公司的技术合作,利用国际保险网络,使客户充分享有包括著名的劳合社市场在内的全球化风险保障。 更详细进入...
The People's Bank of China is a state organ.
中文: 中国人民银行是国家机关。 更详细进入...
As the farmland-orientated resettlement for reservoir project is becoming increasingly difficult, new approaches are called for.
中文: 摘要以土为本安置移民的工作越来越难,水电工程建设征地的农村移民安置需要探索新的途径。 更详细进入...
In the base of herdsmen who wish to apply for equipment with hunting guns, they shall, by producing their identification cards, submit their application to the public security organ of the local people's government at the county level.
中文: 受理申请的公安机关审查批准后,应当报请设区的市级人民政府公安机关核发民用枪支配购证件。 更详细进入...
Article 11: Joint Ventures must observe the relevant laws, regulations and policies of the People's Republic of China, and their legitimate business activities and lawful rights and interests shall be protected by the laws of the People's Republic of Chin
中文: 第十一条合营企业必须遵守中华人民共和国有关法律、法规和相关政策,其正当经营活动及其合法权益受中华人民共和国法律保护。 更详细进入...