以下为句子列表:
英文: [Article 15] Coastal vessels, fishing boats and special ships engaged in operation on sea shall not carry, exchange, purchase, or transfer the ownership of inbound or outbound goods and articles without prior Customs approval.
中文: 第十五条沿海运输船舶、渔船和从事海上作业的特种船舶,未经海关同意,不得载运或者换取、买卖、转让进出境货物、物品。
更详细...
英文: [Article 29] All inbound and outbound articles shall be accurately declared with the Customs by the owner, and be subject to Customs examination.
中文: 第二十九条进出境物品的所有人应当向海关如实申报,并接受海关查验。
更详细...
英文: [Article 33] Inbound and outbound articles that are abandoned by the owner with a statement, unclaimed for which Customs formalities are not completed within the specified time limit, or postal articles which can neither be delivered nor sent back, shall
中文: 第三十三条进出境物品所有人声明放弃的物品、在海关规定期限内未办理海关手续或者无人认领的物品,以及无法投递又无法退回的进境邮递物品,由海关依照本法第二十一条的规定处理。
更详细...
英文: [Article 34] Inbound and outbound articles intended for official or personal use by foreign missions or personnel enjoying diplomatic privileges and immunity shall be dealt with in accordance with the Regulations on Diplomatic Privileges and Immunity of t
中文: 第三十四条享有外交特权和豁免的外国机构或者人员的公务用品或者自用物品进出境,依照《中华人民共和国外交特权与豁免条例》的规定办理。
更详细...
英文: [Article 36] The consignee of import goods, the consignor of export goods and the owner of inbound and outbound articles are obligatory Customs duty payer.
中文: 第三十六条进口货物的收货人、出口货物的发货人、进出境物品的所有人,是关税的纳税义务人。
更详细...
|