|
[Article 29] All inbound and outbound articles shall be accurately declared with the Customs by the owner, and be subject to Customs examination.
|
|
|
第二十九条进出境物品的所有人应当向海关如实申报,并接受海关查验。 |
|
[Article 29] Where the supply of Chinese medicinal materials or prepared Chinese medicine is not sufficient for the Chinese domestic market, the State Council department responsible for health administration has the power to restrict or prohibit its expor
|
|
|
第二十九条对国内供应不足的中药材、中成药,国务院卫生行政部门有权限制或者禁止出口。 |
|
[Article 30] In order to import or export narcotic drugs or psychotropic drugs which come within the scope laid down by the department of the State Council administering health, it is necessary to hold an Import Licenceor Export Licenceissued by the depar
|
|
|
第三十条进口、出口麻醉药品和国务院卫生行政部门规定范围内的精神药品,必须持有国务院卫生行政部门发给的《进口准许证》、《出口准许证》。 |
|
[Article 32] Detailed provisions for the administration of local customarily used folk medicines will be laid down by the State Council department responsible for health administration.
|
|
|
第三十二条地区性民间习用药材的具体管理办法,由国务院卫生行政部门制定。 |
|
[Article 33] Inbound and outbound articles that are abandoned by the owner with a statement, unclaimed for which Customs formalities are not completed within the specified time limit, or postal articles which can neither be delivered nor sent back, shall
|
|
|
第三十三条进出境物品所有人声明放弃的物品、在海关规定期限内未办理海关手续或者无人认领的物品,以及无法投递又无法退回的进境邮递物品,由海关依照本法第二十一条的规定处理。 |
|
[Article 34] Inbound and outbound articles intended for official or personal use by foreign missions or personnel enjoying diplomatic privileges and immunity shall be dealt with in accordance with the Regulations on Diplomatic Privileges and Immunity of t
|
|
|
第三十四条享有外交特权和豁免的外国机构或者人员的公务用品或者自用物品进出境,依照《中华人民共和国外交特权与豁免条例》的规定办理。 |
|
[Article 35] Personnel of drug-producing enterprises, drug-handling enterprises and medical treatment units who come into direct contact with drugs must undergo a medical examination annually.
|
|
|
第三十五条药品生产企业、药品经营企业和医疗单位直接接触药品的工作人员,必须每年进行健康检查。 |
|
[Article 36] The consignee of import goods, the consignor of export goods and the owner of inbound and outbound articles are obligatory Customs duty payer.
|
|
|
第三十六条进口货物的收货人、出口货物的发货人、进出境物品的所有人,是关税的纳税义务人。 |
|
[Article 37] Drug packages must, in accordance with regulations, be labelled and have an instruction booklet attached.
|
|
|
第三十七条药品包装必须按照规定贴有标签并附有说明书。 |
|
[Article 39] The State imposes special controls on narcotic drugs, psychotropic drugs, poisons and radioactive drugs. The controls will be stipulated by the State Council.
|
|
|
第三十九条国家对麻醉药品、精神药品、毒性药品、放射性药品,实行特殊的管理办法。管理办法由国务院制定。 |
|
[Article 40] Duty reduction or exemption shall be granted to goods imported or exported by the Special Economic Zones and other specified areas, and by Sino-foreign joint ventures, contractual joint ventures and wholly foreign-owned enterprises, and to go
|
|
|
第四十条经济特区等特定地区进出口的货物,中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业等特定企业进出口的货物,有特定用途的进出口货物,用于公益事业的捐赠物资,可以减征或者免征关税。 |