例句:
Try to use text instead of images to display important names, content, or links. The Google crawler doesn't recognize text contained in images.
中文: 批注:少用“最大”,“最好”之类的形容词,用用户最关心的词,比如:下载,歌星名字,而不是一些抽象名词。 更详细进入...
I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
中文: 诗119:94我是属你的、求你救我.因我寻求了你的训词。 更详细进入...
I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
中文: 诗119:94我是属你的、求你救我.因我寻求了你的训词。 更详细进入...
Joshua and Jesus are the same word actually.
中文: 事实上,约书亚和耶稣是同一个词的。 更详细进入...
These nouns refer to the quality of being in accord with fact or reality.
中文: 这些名词指符合事实或现实的性质。 更详细进入...
The director referred to your work in glowing terms.
中文: 董事用灿烂的言词提到了你的工作。 更详细进入...
To master the use of the comparative and superlative degrees of adjective.
中文: 掌握形容词的比较级和最高级的用法。 更详细进入...
Can you tell me the comparative form and the superlative form of this word?
中文: 你能给出这个词的比较级和最高级吗? 更详细进入...
That was Bill Gates talking in 1992.
中文: 译文:那是比尔·盖茨1992年的说词/说的话。 更详细进入...
Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features: (1)methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords;(2)the stimulus from the source language text in the
中文: 由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性:(1)双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;(2)双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈;(3)双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。 更详细进入...
KARYOTYPE COMPARISON BETWEEN GENERA IN MAGNOLIACEAE
中文: 木兰科属间核型比较 更详细进入...
Comparison Survey of Pollen Structure and Ultrastructure of Different Species within Subgenus Soja
中文: 大豆属Soja亚属植物花粉形态的比较观察 更详细进入...
COMPARATIVE STUDIES ON VESSEL ELEMENTS IN PLECTOCOMIA AND CALAMUS
中文: 钩叶藤属和省藤属导管分子的比较研究 更详细进入...
There are some metals that are lighter than water.
中文: 译文:有些金属比水轻。 更详细进入...
Today China loudly asserts that Taiwan is indeed a part of China, but it manifestly is not governed as such.
中文: 今日中国义正词严地声称台湾是中国的一部分,然而事实上众所周知双方在行政上还谈不上隶属关系。 更详细进入...
Comparative study of pollen morphology in Machilus and its related genus Phoebe under SEM
中文: 樟科两个近缘属润楠属和楠木属花粉形态的比较研究 更详细进入...
This volume contains agreement of subjects and verbs, direct and indirect narrations, auxiliary verbs, nouns, pronouns, articles, adjectives, adverbs, conjunctions and prepositions.
中文: 本册书中谈到主词与动词一致、直接与间接叙述、助动词、名词、代名词、冠词、形容词、副词、连接词、介词。 更详细进入...
His story was a sheer concoction.
中文: 他的故事实在是一纯属捏造之事。 更详细进入...
OWL comes with a larger vocabulary and stronger syntax than RDF.
中文: OWL比RDF有更大的词汇量和更完善的语法。 更详细进入...
So, if the main verb is in the present tense, the imperfect tense will be translated as a present.
中文: (拉丁文)主要子句的动词为现在式,则(拉丁文)附属子句的未完成式动词要译成英文的现在式。 更详细进入...