以下为句子列表:
英文: Article 1 Party A and Part b hereby undertake to, in pursuance of relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China, sign, observe and to be bound by the general terms and conditions agreed hereunder through equitable consultations
中文: 第一条根据甲方委托,乙方将对其建立的质量管理体系进行符合性和有效性审核的申请,依照《中华人民共和国合同法》的有关规定,经双方平等协商,就认证审核达成一致意见,签订本合同,并承诺共同遵守。
更详细...
英文: Article 8 The time period of one yearset out in Article 55, and the time period of five yearsset out in Article 75 and Paragraph 2 of Article 104 of the Contract Law are fixed, and are not subject to the rules governing the suspension, termination or exte
中文: 第八条合同法第五十五条规定的“一年”、第七十五条和第一百零四条第二款规定的“五年”为不变期间,不适用诉讼时效中止、中断或者延长的规定。
更详细...
英文: Article 80 of Contract Law of The People's Republic of China Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.
中文: 摘要《中华人民共和国合同法》第八十条规定:“债权人转让权利的,应当通知债务人。
更详细...
英文: As has been reported, China's new labour contract law covers a broad range of issues, such as contents of labour contract, collective contracts and compensations; however, ITS implementation and impact on HR and CSR issues is not yet clear to most busines
中文: 新法自起草以来因牵涉到了多方的利益而引起了各行各业的广泛关注,但新法的将如何实施、新法将对企业的人力资源管理产生如何的影响、新法将对中国社会责任发展起到什么作用等等问题对于很多企业而言仍然未明。
更详细...
英文: Clause 25 Where an obligee brings a suit to enforce its cancellation right pursuant to Article 74 of the Contract Law and petitions the People's Court for cancellation of the obligor's act of waiving its creditor's right or transferring its property, the
中文: 第二十五条债权人依照合同法第七十四条的规定提起撤销权诉讼,请求人民法院撤销债务人放弃债权或转让财产的行为,人民法院应当就债权人主张的部分进行审理,依法撤销的,该行为自始无效。
更详细...
|