例句:
Is it easy to learn english in German?
中文: 如果你要表达德国人学英语是不是很容易? 更详细进入...
So precious is time that we can't afford to waste it!
中文: 时间是如此的宝贵,我们怎能轻易让它流失! 更详细进入...
Now we also have checks, credit cards, and ★ debit cards 11 .
中文: 如今我们也用支票、信用卡、借方卡进行交易。 更详细进入...
Since you cannot reduce the price, we may call off the deal(business) as well.
中文: 您既然不能降价,那这笔交易不如就拉倒吧。 更详细进入...
Such super pumpkins are often shown at agricultural fairs.
中文: 如此庞大的南瓜经常在农业交易会上展示。 更详细进入...
It takes two to make a quarrel.
中文: 一个巴掌拍不响。 更详细进入...
Kissing on the palm signifies desire.
中文: 在掌上接吻——欲念。 更详细进入...
But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.
中文: 诗78:57反倒退后、行诡诈、像他们的祖宗一样.他们改变、如同翻背的弓。 更详细进入...
Film translation is a new developing field in recent years.
中文: 影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。 更详细进入...
We know it reverses; it reverses throughout geologic history.
中文: 我们知道它翻转;在整个地质的历史上它翻转。 更详细进入...
I am not going to tell George you clapped more for Ferris than you clapped for George.
中文: (我不会告诉乔治你们为费里斯鼓的掌超过为他鼓的掌。) 更详细进入...
Our fate is not beyond our control, rather, it's in our own hands.
中文: 命运并非能超出我们掌握,而是掌握在我们自己手里的。 更详细进入...
A man who holds public property must hold it on the pub1ic condition on which, for instance, I carry my walking stick.
中文: 掌握公共财产的人必须受到社会的制约,比如,我带着手杖也要受社会制约。 更详细进入...
And over the camels was Obil the Ishmaelite; and over the asses was Jehdeiah the Meronothite; and over the flocks was Jaziz the Hagrite.
中文: 30掌管驼群的是以实玛利人阿比勒;掌管驴群的是米仑人耶希底亚;掌管羊群的是夏甲人雅悉。 更详细进入...
It takes two to make an quarrel.
中文: 一个巴掌拍不响。 更详细进入...
She is fluent in English.
中文: 她熟练掌握英语。 更详细进入...
3 Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.
中文: 3援引的任何贸易术语(比如:EXW,FCA等)应视为国际商会出版的《国际贸易术语解释通则》中对应的贸易术语。 更详细进入...
If the literal NASB version would not support the point, then there is a problem.
中文: 如果逐字翻译的美国新标准译本那版本并不支持那论点,那就是问题。 更详细进入...
Accuracy and expressiveness are the two requisites in translation; the former is to express the exact thought of the original article and the latter is to make the version easily understood.
中文: 信'与'达'是翻译的二要件;前者是在表达原文的正确思想,而后者是在使得译文容易被人了解。 更详细进入...
Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys.
中文: 30掌管驼群的是以实玛利人阿比勒。掌管驴群的是米仑人耶希底亚。掌管羊群的是夏甲人雅悉。 更详细进入...