以下为句子列表:
英文: A year ago the BoJ declared deflation dead and ended its five-year experiment with “quantitative easing”, which involved flooding the market with excess liquidity.
中文: 一年前,日本央行宣布通货紧缩结束并完成为期5年的“定量放松”尝试,使市场充满过剩流动性。
更详细...
英文: At the very least, it suggests that higher rates are unlikely to harm consumers, so the BoJ should try to normalize them as soon as possible to minimize economic distortions.
中文: 至少它提出了,更高的利率不可能伤害到消费者,因此,日本银行应该在可能最小化经济扭曲的同时,尝试着使利率正常化。
更详细...
英文: But with the new government of Shinzo Abe, the prime minister, hoping the fragile rebound will continue at least until next summer's upper-house election, the BoJ is treading cautiously.
中文: 不过,随着安倍晋三新政府的上台,新首相希望经济的这种疲弱的反弹能够至少持续到明年夏天的参议院选举,这使得央行在处理金融事务时慎之又慎。
更详细...
英文: Deflation has gone away, and in July the BoJ raised interest rates, which had been stuck at zero for five years.
中文: 随着通货紧缩的悄然离去,日本在五月提高了维持五年之前的零利率。
更详细...
英文: Even if he survives, a sense will remain that some of the hard-won independence that he gained for the BoJ has been eroded, while the ruling party's politicians will argue that the central bank owes them a favour.
中文: 即使最终他仍然在位,一种观点仍将维持,即他为日本央行好不容易赢得的些许独立性已丧失殆尽,同时执政党的官员也会认为央行欠他们一个人情。
更详细...
|