|
occupational
|
|
职业的,占领的
|
分类:
|
详细解释:
|
|
以下为句子列表:
英文: A business entity shall be jointly and severally liable with the contractor or subcontractor for the compensation of occupational accidents caused by workers hired by the contractor or subcontractor for having violated the provisions of the Labor Safety a
中文: 事业单位违背劳工安全卫生法有关对于承揽人、再承揽人应负责任之规定,致承揽人或再承揽人所雇用之劳工发生职业灾害时,应与该承揽人、再承揽人负连带补偿责任。
更详细...
英文: About 3 years work experience in occupational safety field.
中文: 在职业安全领域有3年左右的实践经验。
更详细...
英文: After a construction project is completed, the effect of control over occupational poisoning hazards shall be evaluated, and the project shall be subject to the inspection for acceptance by the administrative department for public health.
中文: 存在高毒作业的建设项目的职业中毒危害防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查;经审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。
更详细...
英文: After an occupational safety and hygiene accident occurs, including industrial injury, fire, explosion, poisoning, and leakage, etc., the experience and lesson should be summarized to prevent recurrence of the accident, in accordance with relevant law, re
中文: 发生工伤,火灾,爆炸,中毒,泄漏等职业安全卫生事故后,应根据有关法律法规及相关规定要求,按“四不放过原则(即:事故原因不清楚不放过;事故责任者和群众没有受到教育不放过,没有采取防范措施不放过,责任者没有得到处理不放过)总结经验教训,防止事故重复发生。
更详细...
英文: “Occupational disease” hereunder refers to the diseases incurred to the laborers of enterprises, institutions and private business units (hereinafter referred to as “Employer”) resulted from contacting with powder dust, radioactive substances, other poiso
中文: 本法所称职业病,是指企业、事业单位和个体经济组织(以下统称用人单位)的劳动者在职业活动中,因接触粉尘、放射性物质和其他有毒、有害物质等因素而引起的疾病。
更详细...
|
|
|
|