|
inbound
|
|
*['in'baund]\na. 归本国的, 入境的\n【计】 不装订
|
分类:
|
详细解释:
|
|
以下为句子列表:
英文: [Article 13] Inbound means of transport of foreign registry and outbound means of transport of domestic registry shall not have their ownership transferred or used for other purposes before having gone through the Customs formalities and their Customs dut
中文: 第十三条进境的境外运输工具和出境的境内运输工具,未向海关办理手续并缴纳关税,不得转让或者移作他用。
更详细...
英文: [Article 15] Coastal vessels, fishing boats and special ships engaged in operation on sea shall not carry, exchange, purchase, or transfer the ownership of inbound or outbound goods and articles without prior Customs approval.
中文: 第十五条沿海运输船舶、渔船和从事海上作业的特种船舶,未经海关同意,不得载运或者换取、买卖、转让进出境货物、物品。
更详细...
英文: [Article 16] Where an inbound or outbound vessel or aircraft is forced to call or land at places without a Customs office, or jettison or discharge goods at such places owing to force majeure, the officer of the carrier in charge shall report the matter t
中文: 第十六条进出境船舶和航空器,由于不可抗力的原因,被迫在未设立海关的地点停泊、降落或者抛掷、起卸货物、物品,运输工具负责人应当立即报告附近海关。
更详细...
英文: [Article 29] All inbound and outbound articles shall be accurately declared with the Customs by the owner, and be subject to Customs examination.
中文: 第二十九条进出境物品的所有人应当向海关如实申报,并接受海关查验。
更详细...
英文: [Article 33] Inbound and outbound articles that are abandoned by the owner with a statement, unclaimed for which Customs formalities are not completed within the specified time limit, or postal articles which can neither be delivered nor sent back, shall
中文: 第三十三条进出境物品所有人声明放弃的物品、在海关规定期限内未办理海关手续或者无人认领的物品,以及无法投递又无法退回的进境邮递物品,由海关依照本法第二十一条的规定处理。
更详细...
|
|
|
|