以下为句子列表:
英文: Article 49 Any citizen, legal person and any other organization may become a party to a civil action.
中文: 第四十九条公民、法人和其他组织可以作为民事诉讼的当事人。
更详细...
英文: Article 50 Parties to an action shall have the right to appoint agents, apply for withdrawals, collect and provide evidence, proffer arguments, request conciliation, file an appeal and apply for execution.
中文: 第五十条当事人有权委托代理人,提出回避申请,收集、提供证据,进行辩论,请求调解,提起上诉,申请执行。
更详细...
英文: Article 58 A party to an action, or statutory agent may appoint one or two persons to act as his agents ad litem.
中文: 第五十八条当事人、法定代理人可以委托一至二人作为诉讼代理人。
更详细...
英文: Article 59 When a person appoints another to act on his behalf in litigation, he must submit to the people's court a power of attorney bearing his signature or seal.
中文: 第五十九条委托他人代为诉讼,必须向人民法院提交由委托人签名或者盖章的授权委托书。
更详细...
英文: Article 9 In trying civil cases, the people's courts shall conduct conciliation for the parties on a voluntary and lawful basis; if conciliation fails, judgments shall be rendered without delay.
中文: 第九条人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。
更详细...
|