|
Article 55 For pharmaceuticals controlled by the fixed and directive pricing system of the government, the competent authority of pricing of the government shall fix and adjust the price with reason in conformity with the principles for fixing prices as p
|
|
|
第五十五条依法实行政府定价、政府指导价的药品,政府价格主管部门应当依照《中华人民共和国价格法》规定的定价原则,依据社会平均成本、市场供求状况和社会承受能力合理制定和调整价格,做到质价相符,消除虚高价格,保护用药者的正当利益。 |
|
Article 55 If a tenderer for a project subject to tender according to law, in violation of the provisions of this Law, negotiates with a bidder on such substantial contents as the bid price or bidding plan, the said tenderer shall be given a warning and t
|
|
|
第五十五条依法必须进行招标的项目,招标人违反本法规定,与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判的,给予警告,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。 |
|
Article 55 In case budget adjustments are not approved, the governments at various levels shall not make any decisions making total expenditures exceed total revenues in the original approved balanced budgets or making an increase of the debts to be borro
|
|
|
第五十五条未经批准调整预算,各级政府不得作出任何使原批准的收支平衡的预算的总支出超过总收入或者使原批准的预算中举借债务的数额增加的决定。 |
|
Article 55 Should an auction target need to handle, according to law, the procedures of change in the certificate and the transfer of property rights, the trustee and buyer shall handle necessary procedures with the relevant administrative department, on
|
|
|
第五十五条拍卖标的需要依法办理证照变更、产权过户手续的,委托人、买受人应当持拍卖人出具的成交证明和有关材料,向有关行政管理机关办理手续。 |
|
Article 55 Specific measures for the administration of sports activities in the Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.
|
|
|
第五十五条军队开展体育活动的具体办法由中央军事委员会依照本法制定。 |
|
Article 55 The company registration authority may temporarily distrain the business license which needs confirmation, and the time limit of distrainment shall not exceed 10 days.
|
|
|
第五十五条公司登记机关对需要认定的营业执照,可以临时扣留,扣留期限不得超过10天。 |
|
Article 55 The holder shall receipt the bill and surrender it to the drawee when he receives payment.
|
|
|
第五十五条持票人获得付款的,应当在汇票上签收,并将汇票交给付款人。 |
|
Article 55 The office of operation of the Standing Committee of National People's Congress may study questions raised regarding specific aspects of a law and give a response, which shall also be submitted to the Standing Committee for filing.
|
|
|
第五十五条全国人民代表大会常务委员会工作机构可以对有关具体问题的法律询问进行研究予以答复,并报常务委员会备案。 |
|
Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.
|
|
|
第五十五条清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。 |
|
Article 55 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law shall, if their term of protection as specified in this Law has not y
|
|
|
第五十五条本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。 |
|
Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996.
|
|
|
第五十五条本条例自1996年4月1日起施行。 |