|
Article 59 Where an administrative organ charges fees for the implementation of administrative license in accordance with the laws and administrative regulations, the fees shall accord with the announced statutory items and standards; the fees collected s
|
|
|
第五十九条行政机关实施行政许可,依照法律、行政法规收取费用的,应当按照公布的法定项目和标准收费;所收取的费用必须全部上缴国库,任何机关或者个人不得以任何形式截留、挪用、私分或者变相私分。 |
|
Article 59 Where the applicant requests the Patent Re-examination Board to make a re-examination in accordance with Article 41 of the Patent Law, he/it shall file a written request for re-examination and state the reasons therefor, and shall, when necessa
|
|
|
第五十九条依照专利法第四十一条的规定向专利复审委员会请求复审的,应当提交复审请求书,说明理由,必要时还应当附具有关证据。 |
|
Article 5: The State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce shall be jointly responsible for the examination and approval of the establishment of Joint Ventures and the regulation thereof nationwide based on the division
|
|
|
第五条国家广播电影电视总局、商务部根据职责分工,共同负责全国合营企业的设立审批和监督管理工作。 |
|
Article 5: When a listed company intends to buy back its Shares, it shall perform its information disclosure obligations in accordance with these Procedures.
|
|
|
第五条上市公司回购股份,应当依据本办法的规定履行信息披露义务。 |
|
Article 5l The state establishes a fund for water conservancy projects for the purpose of the maintenance and construction of flood control works and water conservancy works.
|
|
|
第五十一条国家设立水利建设基金,用于防洪工程和水利工程的维护和建设。 |
|
Article 6 A master′s degree shall be awarded to students in university graduate school master′s degree programs who complete the required master′s degree curriculum, submit a thesis, and pass review by a master′s examination committee.
|
|
|
第6条大学研究所硕士班研究生,完成硕士学位应修课程,提出论文,经硕士学位考试委员会考试通过者,授予硕士学位。 |
|
Article 6 A newly-established enterprise in parks may, upon approval by the tax authorities of an application filed by the enterprise, be exempted from income tax in the first two years since being put into operation.
|
|
|
第六条新办的开发区企业,经企业申请,税务机关批准,从投产年度起,二年内免征所得税。 |
|
Article 6 A sole proprietorship enterprise shall hire workers in accordance with the law. The lawful rights and interests of its workers are protected by law.
|
|
|
第六条个人独资企业应当依法招用职工。职工的合法权益受法律保护。 |
|
Article 6 After establishing a branch, the foreign insurance company shall not withdraw the working capital in any form.
|
|
|
第六条外国保险公司分公司成立后,外国保险公司不得以任何形式抽回营运资金。 |
|
Article 6 All people's governments at and above the county level and their subordinate departments shall, according to the principle of facilitating the work and convenience for complainants, decide on the administrative authorityization (hereinafter refe
|
|
|
第六条县级以上各级人民政府及其所属部门按照有利工作、方便信访人的原则,确定负责信访工作的机构(以下简称信访工作机构)或者人员,负责具体受理、办理信访事项。 |
|
Article 6 All people's governments at and above the county level and their subordinate departments shall, according to the principle of facilitating the work and convenience for complainants, decide on the administrative authorityization (hereinafter refe
|
|
|
第六条县级以上各级人民政府及其所属部门按照有利工作、方便信访人的原则,确定负责信访工作的机构(以下简称信访工作机构)或者人员,负责具体受理、办理信访事项。 |