|
Whitney:But I know U hear me.
|
|
|
但是我知道你已经听到我所说的。 |
|
Whitney:Cuz I've played this scene before.
|
|
|
因为我以前经历过这样的事。 |
|
Whitney:I was his star 4 many nights.
|
|
|
在许多个夜里我是他的主角。 |
|
Whitney:Lights,camera now U're on.
|
|
|
你成为聚光灯和照相机下的焦点。 |
|
Whitney:Same script,different cast.
|
|
|
一样的本质,不一样的模子。 |
|
Whitney:Same scrīpt,different cast.
|
|
|
一样的本质,不一样的模子。 |
|
Whitney:This is is a retake of my life.
|
|
|
这是我生命故事的一次重演。 |
|
Whitney:Would have warned me too babe.
|
|
|
曾经警告过我,宝贝。 |
|
Whittaker agrees and sees two keys to winning both the immediate race and the larger struggle to shove mobile robotics into industry and everyday life.
|
|
|
惠塔克同意这个说法,而且也看出两项获胜的关键:不只是要赢得眼前的比赛,也要成功克服将行动机器人推向工业和日常生活这个更大的难题。 |
|
Whittaker aimed to have H1ghlander tending fences on his farm by the end of 2005, and by November he was already drafting proposals for a lunar mission.
|
|
|
惠塔克原先的目标,是要让「高地战士」在2005年底之前开始照料他的农场围栏;但到了11月,他已经在草拟一项登月任务的提案。 |
|
Whittaker concludes his pep talk and asks for a show of hands of all those willing to devote every minute of the next four days to another grueling attempt to complete a 15-hour, 150-mile autonomous traverse.
|
|
|
惠塔克结束精神训话,请在场的人举手,看有谁愿意将接下来四天的每一分钟专注在另一场累人的尝试:完成一场15小时240公里的自动驾驶行程。 |