|
Article 5 The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.
|
|
|
第五条公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。 |
|
Article 5 The metrological administrative department of the State Council shall be responsible for establishing all kinds of primary standards of mesaurement,which shall serve as the ultimate basis for unifying the values of quantities of the country.
|
|
|
第五条国务院计量行政部门负责建立各种计量基准器具,作为统一全国量值的最高依据。 |
|
Article 5 The people's government of the area under martial law shall, in conformity with this Law, adopt measures necessary for bringing public order to normal as soon as possible and ensuring safety of people's lives and property and supply of their dai
|
|
|
第五条戒严地区内的人民政府应当依照本法采取必要的措施,尽快恢复正常社会秩序,保障人民的生命和财产安全以及基本生活必需品的供应。 |
|
Article 5 The principle of willingness and equality, payment and mutual benefit, honesty and credit, and unanimity through negotiations must be followed in conducting technology trading.
|
|
|
第五条从事技术交易,必须遵循自愿平等、有偿互利、诚实信用和协商一致的原则。 |
|
Article 5 The private enterprises are entitled to establish the private enterprise association.
|
|
|
第五条私营企业可以成立私营企业协会。 |
|
Article 5 The projects of urban infrastructure subject to concessionary management (hereinafter referred to as the concessionary projects) shall be determined based on the development needs of urban construction and the plan of urban infrastructure constr
|
|
|
第五条实行特许经营的城市基础设施项目(以下简称特许项目),根据本市城市建设发展需要和城市基础设施建设的规划确定。 |
|
Article 5 The registered capital or working capital of a foreign-funded insurance company shall be the actually paid-up currency.
|
|
|
第五条外资保险公司的注册资本或者营运资金应当为实缴货币。 |
|
Article 5 The state council and the local people's government at various levels shall regard the work of water and soil conservation as an important duty, and adopt measures to ensure the prevention and control of soil erosion.
|
|
|
第五条国务院和地方人民政府应当将水土保持工作列为重要职责,采取措施做好水土流失防治工作。 |
|
Article 5 The state encourages renewable resources recovery and disposal of innocuity. Relevant scientific research, technical development and promotion are also encouraged.
|
|
|
第五条国家鼓励以环境无害化方式回收处理再生资源,鼓励开展有关再生资源回收处理的科学研究、技术开发和推广。 |
|
Article 5 The state institutes a policy of focusing on prevention of animal epidemics.
|
|
|
第五条国家对动物疫病实行预防为主的方针。 |
|
Article 5 The state shall protect the property and other lawful rights and interests of a sole proprietorship enterprise in accordance with the law.
|
|
|
第五条国家依法保护个人独资企业的财产和其他合法权益。 |