|
Article 13 The State shall rely on scientific and technological progress to advance economic construction and social development, control population growth, enhance population quality, rationally develop and utilize resources, defense against natural cala |
中文意思: 第十三条国家依靠科学技术进步,推动经济建设和社会发展,控制人口增长,提高人口素质,合理开发和利用资源,防御自然灾害,保护生活环境和生态环境。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 13 The Governor, Deputy Governors and other staff members of The People's Bank of China shall scrupulously abide by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and they may not assume concurrent position in
|
|
|
第十三条中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。 |
|
Article 13 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by thei
|
|
|
第十三条公安部、外交部、港务监督局和原发证机关,各自对其发出的或者其授权的机关发出的护照和证件,有权吊销或者宣布作废。 |
|
Article 13 The People's Republic of China has the right to exercise control in the contiguous zone to prevent and impose penalties for activities infringing the laws or regulations concerning security, the customs, finance, sanitation or entry and exit co
|
|
|
第十三条中华人民共和国有权在毗连区内,为防止和惩处在其陆地领土、内水或者领海内违反有关安全、海关、财政、卫生或者入境出境管理的法律、法规的行为行使管制权。 |
|
Article 13 The State Council uniformly leads and administers the cause of higher education nationwide.
|
|
|
第十三条国务院统一领导和管理全国高等教育事业。 |
|
Article 13 The State makes unified plans for the building of earthquake monitoring stations and networks, and divides them into different levels and types for their administration.
|
|
|
第十三条国家对地震监测台网的建设,实行统一规划,分级、分类管理。 |
|
Article 13 The State shall rely on scientific and technological progress to advance economic construction and social development, control population growth, enhance population quality, rationally develop and utilize resources, defense against natural cala
|
|
|
第十三条国家依靠科学技术进步,推动经济建设和社会发展,控制人口增长,提高人口素质,合理开发和利用资源,防御自然灾害,保护生活环境和生态环境。 |
|
Article 13 The amount of basic tax of an individual shall be the amount of basic income as calculated in accordance with the preceding article with a deduction of NT$6,000,000 and then multiplied by the tax rate of twenty percent.
|
|
|
第十三条(个人扣除额之计算调整及公告方式)个人之基本税额,为依前条规定计算之基本所得额扣除新台币六百万元后,按百分之二十计算之金额。 |
|
Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity.
|
|
|
第十三条煤炭矿务局是国有煤矿企业,具有独立法人资格。 |
|
Article 13 The complainants shall present the true facts, shall not fabricate statements, distort truth or falsely accuse or frame other persons.
|
|
|
第十三条信访人应当如实反映情况,不得捏造、歪曲事实,不得诬告、陷害他人。 |
|
Article 13 The criteria for handling business accounting related to business accounting vouchers, account titles, account books and financial statements, their names, forms, and method for preparation of financial statements, etc. shall be prescribed by t
|
|
|
第13条商业通用之会计凭证、会计科目、帐簿及财务报表,其名称、格式及财务报表编制方法等有关规定之商业会计处理准则,由中央主管机关定之。 |
|
Article 13 The date of issuance of the business license for a sole proprietorship enterprise shall be the date of its establishment.
|
|
|
第十三条个人独资企业的营业执照的签发日期,为个人独资企业成立日期。 |
|
|
|