|
Joanna: That quote involved normal coverage. We can, however, arrange the extra coverage. But I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.
|
|
|
乔安娜:那份报价包含的是一般的保额。不过,超出的保额我们也可以搞定。但我建议您联络一下你们的保险代理人,比较一下费用。 |
|
Joanna: That's customary, as well.
|
|
|
乔安娜:那也是一向的包装惯例。 |
|
Joanna: Yes, that's right. We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive.
|
|
|
乔安娜:是的,没错。我们可以配合你们的要求,但是我们觉得金额大了点儿。 |
|
Joanne impressed her boss by cranking out the typed report before noon.
|
|
|
詹妮在中午以前就完成打字报告,使老板对她印象深刻。 |
|
Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin.
|
|
|
乔安尼跳起来,充满负罪感的尖叫,拍打着她自己的手,跺着脚,然后把宝宝拥在自己的怀里.然而罪证并没有被毁掉,棕色的烧焦的圆点疤痕清晰的出现在完美的肌肤上. |
|
Joanne: And what about Aunt Cleo?
|
|
|
琼:那么克雷欧伯母呢? |
|
Joanne: I really don't like to do housework. I would rather do anything than clean house.
|
|
|
琼:我实在不喜欢做家事。叫我做什么事都可以,就是不要叫我打扫房子。 |
|
Joanne: Maybe you could clean house for me and I'll cook for you.
|
|
|
琼:这样好了,干脆您来帮我打扫房子,我来帮您煮饭做菜。 |
|
Joanne: Oh. Did... uh did how long was she married to uh your uncle... uh... Sam?
|
|
|
琼:噢,呃…她和您伯父…嗯…就是山姆…结婚有多久了? |
|
Joanne: Well, that's true. Some children would probably have to get up a little earlier. But the cost of keeping the school open would be horrendous.
|
|
|
琼:这个嘛,您说得没错,有些学童大有可能因此而早起赶车。不过,要继续经营这个学校,所需要的开销,可是一笔相当惊人的数字呢。 |
|
Joanne: What did he do? Uncle Sam?
|
|
|
琼:他是做什么的?我是说您的山姆叔叔。 |