|
Article 1 For the purposes of regulating the application and issuing of temporary textile export license, realizing the standardization, systematization and scientization of applying for and issuing Temporary Textile Export License, these specifications a
|
|
|
第一条为规范纺织品临时出口许可证件申领签发工作,实现发证业务的标准化、制度化和科学化,依据《中华人民共和国对外贸易法》、《纺织品出口临时管理办法》和《纺织品出口许可数量招标实施细则》及相关规定,制定本规范。 |
|
Article 1 In accordance with the Constitution and for the purposes of strengthening the distribution and supervisory function of budget, improving the budget management of the State, intensifying the micro-scope regulation and control of the State, and en
|
|
|
第一条为了强化预算的分配和监督职能,健全国家对预算的管理,加强国家宏观调控,保障经济和社会的健康发展,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1 In light of the system of using State-owned land upon payment in the Shenzhen Special Economic Zone (SEZ) and to economize on the use of land, the Municipal Government has enacted these Provisions in accordance with Regulations on Land Managemen
|
|
|
第一条为了贯彻深圳经济特区(以下简称特区)国有土地有偿使用制度,节约用地,根据《深圳经济特区土地管理条例》制定本规定。 |
|
Article 1 In order to ensure the fairness, convenience and promptness of a domain name dispute resolution procedure, these Rules are formulated in accordance with CNNIC Domain Name Dispute Resolution Policy.
|
|
|
第一条为了保证域名争议解决程序的公正性、方便性及快捷性,根据中国互联网络信息中心《中国互联网络信息中心域名争议解决办法》(以下简称《解决办法》)的规定,制定本程序规则。 |
|
Article 1 In order to further regulate and perfect the judicial interpretation work, these Provisions are formulated in accordance with the Organic Law of the People's Courts of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on
|
|
|
第一条为进一步规范和完善司法解释工作,根据《中华人民共和国人民法院组织法》、《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法》和《全国人民代表大会常务委员会关于加强法律解释工作的决议》等有关规定,制定本规定。 |
|
Article 1 In order to protect and reasonably utilize the fishery resources, control the fishery intensity, maintain the fishery production order and safeguard the legitimate rights and interests of the fishery producers, the present Provisions are formula
|
|
|
第一条为了保护、合理利用渔业资源,控制捕捞强度,维护渔业生产秩序,保障渔业生产者的合法权益,根据《中华人民共和国渔业法》(以下称《渔业法》),制定本规定。 |
|
Article 1 In order to regulate the banking institutions' online check of citizens' identity information, further implement the real name system of bank accounts, and promote the building of the social credit investigation system and anti-money laundering
|
|
|
第一条为规范银行业金融机构(以下简称银行机构)联网核查公民身份信息业务处理,进一步落实银行账户实名制,促进社会征信体系建设和反洗钱工作,依据《中华人民共和国反洗钱法》、《个人存款账户实名制规定》、《人民币银行结算账户管理办法》,制定本办法。 |
|
Article 1 In order to safeguard the order of the socialist market economy, curb the making of exorbitant profits, and protect the lawful rights and interests of consumers, these Measures are hereby formulated.
|
|
|
第一条为了维护社会主义市场经济秩序,制止牟取暴利,保护消费者的合法权益,制定本规定。 |
|
Article 1 In order to standardize strategic investment of foreign investors on A-shares company (hereinafter referred to as listed company) after the reform of non-tradable shares of listed company, to maintain securities market order, to introduce foreig
|
|
|
第一条为了规范股权分置改革后外国投资者对A股上市公司(以下简称上市公司)进行战略投资,维护证券市场秩序,引进境外先进管理经验、技术和资金,改善上市公司治理结构,保护上市公司和股东的合法权益,按照《关于上市公司股权分置改革的指导意见》的要求,根据国家有关外商投资、上市公司监管的法律法规以及《外国投资者并购境内企业暂行规定》,制定本办法。 |
|
Article 1 In order to standardize the management of the derivative product transactions of financial institutions, to effectively control the risks of the financial institutions engaged in the derivative product transactions, these Measures have been made
|
|
|
第一条为对金融机构衍生产品交易进行规范管理,有效控制金融机构从事衍生产品交易的风险,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》及其他有关法律、行政法规,制定本办法。 |
|
Article 1 In order to strengthen the administration of the commercial passwords, safeguard the information security and the lawful rights and interests of the citizens and organizations and maintain the security and interest of the state, these Regulation
|
|
|
第一条为了加强商用密码管理,保护信息安全,保护公民和组织的合法权益,维护国家的安全和利益,制定本条例。 |