|
“I'll walk into a restaurant, and I'll have no idea people are looking at me,” she says.
|
|
|
“当我走进一家餐厅时,我会不察觉人们在盯着我看,”她说。 |
|
“I'm 29, I've been doing it for eight years and obviously I haven't proved it enough, so it's not going to change now, is it?
|
|
|
我今年29岁了﹐我已经花左八年去争取正选位置但都得唔到回报﹐就算我改变主意都唔会改变事实啦。 |
|
“I'm afraid it is against hotel regulation.
|
|
|
“我恐怕这违反酒店的规定。” |
|
“I'm always forgetting things,” the distraught man grumbled to the psychiatrist. “What should I do?” “The first thing to do,” the doctor prescribed, “is pay me in advance.
|
|
|
“我老是忘掉事情。”心烦意乱的人对精神病医生抱怨说,“我该怎么办好呢?”“第一件要做的事是,”医生指示说,“先付钱给我。” |
|
“I'm delighted with myself, but especially with the overall performance of the team against Genoa on Saturday.
|
|
|
“我对自己的表现感到欣喜,但是在星期六击败热那亚要归功于全队上下的努力拼搏。” |
|
“I'm executive vice president of the First National Bank,” answered the yachtsman. “Please Hurry!
|
|
|
“我是第一国民银行副总裁,”游艇主人回答说。“请快来!” |
|
“I'm fed up with3 life. I give up. I can't stand it any longer.
|
|
|
“我活腻味了,我要放弃,我再也无法忍受了。” |
|
“I'm going to draw a picture of God,” a four-year-old girl said to her teacher.
|
|
|
一个四岁的小女孩告诉她的老师说:“我要画一张上帝的像。” |
|
“I'm going to enter the Sheriff's archey contest.”said Robin.
|
|
|
“我要参加郡长的弓箭比赛。”罗宾回答。 |
|
“I'm happy with my goals but most of all with the way we played as a team,” the Azzurrini marksman insisted.
|
|
|
对于我的进球我感到很高兴,但最重要的是我们整体踢得都很好,这名意大利青年队前锋强调. |
|
“I'm happy with the first-half performance, happy with the result and happy because, in the second-half, the team realised that the opponent was stronger, was playing better and the team fought for the points.
|
|
|
我很满意球队上半场的表现,我也很满意最终的结果,我很欣喜下半场时球队能够认识到对手的强大,他们为了得分表现的比上半场好。 |