|
Othello. I have a salt and sorry rheum offends me; Lend me thy handkerchief.
|
|
|
奥瑟罗我的眼睛有些胀痛,老是淌著眼泪。把你的手帕借给我一用。 |
|
Othello. I shall not dine at home; I meet the captains at the citadel.
|
|
|
奥瑟罗明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。 |
|
Othello. I think so too.
|
|
|
奥瑟罗我也这样想。 |
|
Othello. I will deny thee nothing: Whereon, I do beseech thee, grant me this, To leave me but a little to myself.
|
|
|
奥瑟罗我什麽都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。 |
|
Othello. Now he tells how she plucked him to my chamber. O, I see that nose of yours, but not that dog I shall throw it to.
|
|
|
奥瑟罗(旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。 |
|
Othello. O Desdemona! away! away! away!
|
|
|
奥瑟罗啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去! |
|
Othello. O devil, devil! If that the earth could teem with woman's tears, Each drop she falls would prove a crocodile. Out of my sight!
|
|
|
奥瑟罗啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你! |
|
Othello. O, pardon me: 'twill do me good to walk.
|
|
|
奥瑟罗啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。 |
|
Othello. Pray, chuck, come hither.
|
|
|
奥瑟罗过来,乖乖。 |
|
Othello. Prithee, no more: let him come when he will; I will deny thee nothing.
|
|
|
奥瑟罗好了,不要说下去了。让他随便什麽时候来吧;你要什麽我总不愿拒绝的。 |
|
Othello. She is protectress of her honour too: May she give that?
|
|
|
奥瑟罗她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什麽人吗? |