|
Article 14 During the period of martial law, the martial-law-executing organ may decide on measures to impose traffic control in the area under martial law, restricting entry and exit of the area under traffic control and checking the papers, vehicles and
|
|
|
第十四条戒严期间,戒严实施机关可以决定在戒严地区采取交通管制措施,限制人员进出交通管制区域,并对进出交通管制区域人员的证件、车辆、物品进行检查。 |
|
Article 14 Enterprises and institutions that discharge pollutants directly or indirectly into a water body shall, pursuant to the regulations of the environmental protection department under the State Council, report to and register with the local environ
|
|
|
第十四条直接或者间接向水体排放污染物的企业事业单位,应当按照国务院环境保护部门的规定,向所在地的环境保护部门申报登记拥有的污染物排放设施、处理设施和在正常作业条件下排放污染物的种类、数量和浓度,并提供防治水污染方面的有关技术资料。 |
|
Article 14 Enterprises with foreign investment and organizations or sites of foreign enterprises set up in the territory of China dealing in production or business operations shall, for the important items of registration such as their establishment, move
|
|
|
第十四条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。 |
|
Article 14 Facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be designed, built and put into use simultaneously with the main part of a construction project.
|
|
|
第十四条建设项目的环境噪声污染防治设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。 |
|
Article 14 Guns used for the discharge of official duties shall be manufactured by enterprises designated by the State.
|
|
|
第十四条公务用枪,由国家指定的企业制造。 |
|
Article 14 In conducting relief operations during natural calamities and emergencies, personnel, goods and materials, and transportation vehicles marked with the sign of the Red Cross shall enjoy the priority of passage.
|
|
|
第十四条在自然灾害和突发事件中,执行救助任务并标有红十字标志的人员、物资和交通工具有优先通行的权利。 |
|
Article 14 In constructing trunk lines of underground traffic and other underground projects in a city, consideration shall be given to the needs of civil air defense.
|
|
|
第十四条城市的地下交通干线以及其他地下工程的建设,应当兼顾人民防空需要。 |
|
Article 14 In order to upgrade the management of commodity or service in terms of quality, environment, safety or health, the BSMI may implement certification system in connection with products or management systems.
|
|
|
第14条为提升商品或服务之品质、环境、安全或卫生之管理,标准检验局得推行相关商品或管理系统之验证制度。 |
|
Article 14 In the case where a taxpayer, as well as his or her spouse and/or dependents who shall file a joint consolidated income tax return in accordance with the Income Tax Act, has an amount of income or deduction which is covered within the provision
|
|
|
第十四条(个人与配偶及其受扶养亲属应一并计入基本所得额)个人与其依所得税法规定应合并申报综合所得税之配偶及受扶养亲属,有第十二条第一项各款金额者,应一并计入基本所得额。 |
|
Article 14 Instruments for meteorological measurement shall be subject to verification by the institutions for verification of such instruments in accordance with the relevant provisions of the Metrology Law of the People's Republic of China.
|
|
|
第十四条气象计量器具应当依照《中华人民共和国计量法》的有关规定,经气象计量检定机构检定。 |
|
Article 14 Local people's governments concerned in areas liable to waterlogging such as plains, depressions, river networks and embankment areas, valleys and basins should formulate planning for elimination and control of waterlogging, organize relevant d
|
|
|
第十四条平原、洼地、水网圩区、山谷、盆地等易涝地区的有关地方人民政府,应当制定除涝治涝规划,组织有关部门、单位采取相应的治理措施,完善排水系统,发展耐涝农作物种类和品种,开展洪涝、干旱、盐碱综合治理。 |