|
China will export 2.5 billion kilowatt-hours of electricity to Vietnam this year through a network of 5 power transmission lines.
|
|
|
中国将通过一个由五条电力线路组成的电力网向越南输送25亿千瓦时的电力。 |
|
China will firmly adhere to the road of peaceful development, seeking self development by working for a peaceful international environment and, at the same time, promoting world peace through its own development.
|
|
|
中国将坚定不移地走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。 |
|
China will further open the market of trade in goods, trade in services and other areas, gradually advance the opening up of commerce, foreign trade, finance, insurance, securities, telecommunication, tourism, intermediary services and other fields.
|
|
|
中国将在货物贸易、服务贸易等领域进一步开放市场,逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等方面的对外开放。 |
|
China will have quadrupled its gross national product and reached a level of comparative prosperity.
|
|
|
中国能达到国民生产总值翻两番的目标。 |
|
China will have to improve its personal income tax system to maintain a fair distribution of wealth, according to experts.
|
|
|
专家说,中国必须改善个人所得税体制,以维护社会财富的公平分配。 |
|
China will implement the new export tax rebate system as of January 1st, 2004.
|
|
|
摘要从2004年1月1日起,我国将实施出口退税新方案。 |
|
China will increase dialogue and co-operation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities.
|
|
|
中国将加强与美国及国际社会之间的对话和合作,以严厉打击各种形式的恐怖主义活动。 |
|
China will invigorate new vitality to world economy with its entry to the WTO.
|
|
|
加入世贸组织后,中国将会为世界经济发展注入新的活力。 |
|
China will jointly work with the United States to ease trade frictions.
|
|
|
中国将与美国共同合作以降低贸易磨擦。 |
|
China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights
|
|
|
中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。 |
|
China will launch its first Mars probe in October 2009 as part of a joint mission with Russia, according to sources with the Shanghai Space Administration, the main developer of the probe.
|
|
|
依据我国主要的探测仪开发者——上海航天局的资料,中国将于2009年10月发射其第一颗火星探测仪作为与俄罗斯的共同任务的一部分。 |