|
“Sometimes, if you stand on the bottom rail of a bridge and lean over to watch the river slipping slowly away beneath you, you will suddenly know everything there is to be known.
|
|
|
有时候,如果你站在一座桥的最下面的一根栏杆上,弯腰看河水在你下面缓缓流过,你会突然明白一切。 |
|
“Son , I only hope you'll come back sound and safe.” Says his mother in tears.
|
|
|
“不管咋着,把你捎回来就中!”娘的眼里闪着晶莹的光。 |
|
“Sons can grow up to be their daddies!” he said defiantly. “They can.” I didn't argue. It made me feel good.
|
|
|
“儿子长大后就跟爸爸一样!就能跟爸爸一样”。他争辩说。我没反驳。他的固执令我窃喜。 |
|
“Soo Min is not you.
|
|
|
“秀敏不是你。” |
|
“Sorry again. We don't feel like telling others about that either, “ she again refused to answer.
|
|
|
“对不起,我们也不愿意把这事告诉给人家。”她再次拒绝了对方。 |
|
“Sorry!” calls Ben. “Goal kick to me!
|
|
|
“对不起!”本喊一声,“把球踢给我!” |
|
“Sounds great, ” the scientist said.
|
|
|
“那太好了。”科学家说。 |
|
“Space within a space” and the impact of spatially engaging the viewer is the backbone of Wang Wei's art.
|
|
|
营造“空间中的空间”和关注空间与观众的互动所带来的感受是王卫作品的主线。 |
|
“Spare my life,“ he wailed, “and I will ask nothing from you. You shall pass by this place in peace.
|
|
|
“饶命,”他哭喊道,“我什么都不要,你可以平安的通过这个地方。” |
|
“Speak you,” said Mr. Black, “Speak you, good fellow!
|
|
|
布莱克先生叫道:“说,说吧!伙计!” |
|
“Specialty, concentration and fengrossment” is our spirit.
|
|
|
“专业、专心、专注”是我们的精神所在。 |