|
“An auctioneer has the right to require clients to explain the source of the auction items and any defects.
|
|
|
把其翻译成汉语:拍卖人有权要求委托人说明拍卖标的的来源和瑕疵。 |
|
“An eagle,”answered William.“I would rather be an ea-gle,because it is strong and brave.It,is feared by all other birds,and therefore the king of them all.
|
|
|
“一只鹰,”威廉回答。“我愿做一只鹰,因为它强健而勇敢,其他的鸟都怕它,因此它是鸟中之王。” |
|
“An identifier's linkage determines for a multi-source-file program(a topic we will begin investigating in Chapter 6) whether an identifier is known only in the current source file or in any source file with proper declarations.
|
|
|
这句话应该译为:“标识符的连接确定了:在包含多个源文件的程序中(第6章将会讨论这个问题),标识符是仅仅在当前源文件中可知还是在任何一个正确声明了它的源文件中均可知。” |
|
“An infant first experience love through touch. We never overgrow that need.” One husband said.
|
|
|
“一个婴儿首先透过触觉感受爱的信息。随着年龄的增长,我们仍然需要通过触摸感受爱的力量。”一位丈夫说。 |
|
“An uninterrupted series of endorsement” as referred to in the preceding paragraph denotes that, in the course of the transfer of an instrument, the endorsement of the person endorsing the transfer of the bill shall be made by the immediate prior endorsee
|
|
|
前款所称背书连续,是指在票据转让中,转让汇票的背书人与受让汇票的被背书人在汇票上的签章依次前后衔接。 |
|
“Ana, It is a Saxcala egg! Where did you get it?” he said.
|
|
|
他说呵!一个萨克锡柯拉的蛋!你是从哪里捡到这只蛋的? |
|
“And I did, too,” said Mrs. Simpson helplessly.
|
|
|
“我也加了,(哎).”辛普森太太无助的说道。 |
|
“And I won't have the Pentagon breathing down my neck.
|
|
|
“我不再有来自五角大楼的压力了。” |
|
“And after the prime rate declined by half a point, and the Dow rose by thirty-two, guess what happened to Goose and Fox?
|
|
|
“要是主利率降了半个点,道?琼斯涨了三十二点,你们猜,会给大白鹅和狐狸带来什么变化?” |
|
“And every member of the congregation at the wedding sees himself as the major character, condescending to witness the spectacle.
|
|
|
「婚礼聚会中的每个人都认为自己是主要的角色,纡尊降贵来观看婚礼大典。 |
|
“And postmodernists are just as little interested in the sociological question of how research scientists react to one another or what the relation is between science and society.
|
|
|
应作「一样不感兴趣」。和什么一样呢?应该指的是上文提到后现代主义们对科学哲学与科学本身的不感兴趣。 |