|
Article 4 The State shall support and prompt fair, open and legal market competition, maintain normal price order and exercise administration, regulation and necessary control over conduct of prices. |
中文意思: 第四条国家支持和促进公平、公开、合法的市场竞争,维护正常的价格秩序,对价格活动实行管理、监督和必要的调控。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 4 The State shall encourage the active adoption of international standards.
|
|
|
第四条国家鼓励积极采用国际标准。 |
|
Article 4 The State shall encourage the research and production of new medicine and protect the legal rights and interests of its citizens, natural persons and other organizations in the research and development of new medicine.
|
|
|
第四条国家鼓励研究和创制新药,保护公民、法人和其他组织研究、开发新药的合法权益。 |
|
Article 4 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.
|
|
|
第四条国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。 |
|
Article 4 The State shall implement a system of uniform leadership and graded control with regard to price control matters.
|
|
|
第四条国家对价格工作实行统一领导、分级管理。 |
|
Article 4 The State shall make and implement competition rules appropriate for the socialist market economy and improve macroeconomic measures for a united, open, competitive, and well-ordered market system.
|
|
|
第四条国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。 |
|
Article 4 The State shall support and prompt fair, open and legal market competition, maintain normal price order and exercise administration, regulation and necessary control over conduct of prices.
|
|
|
第四条国家支持和促进公平、公开、合法的市场竞争,维护正常的价格秩序,对价格活动实行管理、监督和必要的调控。 |
|
Article 4 The administrative department for science and technology, the planning department, the administrative department for comprehensive economic and trade affairs and other relevant administrative departments under the State Council shall, within the
|
|
|
第四条国务院科学技术行政部门、计划部门、经济综合管理部门和其他有关行政部门依照国务院规定的职责范围,管理、指导和协调科技成果转化工作。 |
|
Article 4 The administrative departments of industrial and commercial administration, labor, culture, sports, tourism, movies, broadcasting and television, gardens and parks, commerce, public health, journalism shall, according to their respective obligat
|
|
|
第四条本市工商行政、劳动、文化、体育、旅游、广播电影电视、园林、商业、卫生和新闻出版等行政管理部门应当按照各自职责,配合公安部门做好特种行业和公共场所的治安管理工作。 |
|
Article 4 The banking associations, as a self-regulatory organization of the industry, shall be responsible for, among other things, the self-regulation of the order of the syndicated loan market, dealing of issues arising from the syndicated loan or tran
|
|
|
第五条银行业协会作为行业自律组织,负责银团贷款市场秩序的自律工作,协调银团贷款与交易中发生的问题,收集和披露有关银团贷款信息,制订行业相关公约等。 |
|
Article 4 The competent agency of the State responsible for gold and silver is the People's Bank of China.
|
|
|
第四条国家管理金银的主管机关为中国人民银行。 |
|
Article 4 The competent central-government authority for awarding and subsidizing cultural and arts-related enterprises under this Act shall be the Council for Cultural Affairs of the Executive Yuan (hereinafter referred to as the CCA).
|
|
|
第4条文化艺术事业奖励、补助之主管机关为行政院文化建设委员会(以下简称文建会)。 |
|
|
|