|
It was as if he had gained by this reading of the Articles reassurance regarding his fears.
|
|
|
仿佛籍着念出这些法典,他就获得了一种保障、不用再惧怕。 |
|
It was as if he was scraping a piece of iron.
|
|
|
但他却好像在刮一块铁一样。 |
|
It was as if she had been made afresh, out of new elements, and must perforce be permitted to live her own life, and be a law unto herself, without her eccentricities being reckoned to her for a crime.
|
|
|
仿佛她是由新元素刚刚做成的,因此必得获准去过她自身的生活,并自有其定法,面不能将她的怪异看作是一种罪过。 |
|
It was as if she knew the punch-line to a joke which other people were completely unaware of.
|
|
|
就好像当她老是察觉笑话中的含意,而其他人根本都还搞不清楚。 |
|
It was as if the Gelredome in Arnhem had been designated as his own personal purgatory, as both incidents came at the same end of the same ground as his penalty miss against Czech Republic.
|
|
|
好象阿纳姆格尔雷多姆球场是利塔的炼狱,利塔在上一轮英格兰对捷克的比赛中罚失了点球。 |
|
It was as if the dream for the region was a war zone rather than natural disaster and this was what played out in the dance.
|
|
|
在地球母亲的近期文章“地球光明与黑暗梦想”中,已稍稍描述了部分来自亚特兰蒂斯的纪录。 |
|
It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.
|
|
|
地球慵懒到仿佛停止了转动,世界静到可以听到蜻蜓在小溪旁飞来飞去的声音,还有我们心跳的声音。 |
|
It was as if we were on the sun.
|
|
|
我们就好像是在太阳上。 |
|
It was as they matured and understood that the sheep or cow that they loved so dearly was upon the dinner plate that their heart shattered.
|
|
|
成年后,当他们知道他们如此深爱的绵羊和母牛躺在午餐餐盘中时,他们的心都碎了。 |
|
It was as though artists' eyes had been opened to the myriad possibilities of seeing and creating beauty.
|
|
|
艺术家们似乎看见了视觉的无限可能性并开始创造美。 |
|
It was assembled primarily by the Host Requirements Working Group of the Internet Engineering Task Force (IETF).
|
|
|
这些被互联网工程工作小组的主机需求工作组首先组合在一起。 |