|
Article 4 Parties interested in operations of securities issuance and trading have equal legal status and should abide by the principle of voluntariness, compensation, honesty and trustworthiness.
|
|
|
第四条证券发行、交易活动的当事人具有平等的法律地位,应当遵守自愿、有偿、诚实信用的原则。 |
|
Article 4 Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual are heritable in accordance with the provisions of this Law.
|
|
|
第四条个人承包应得的个人收益,依照本法规定继承。 |
|
Article 4 Protection against and mitigation of earthquake disasters shall be incorporated into plans for national economic and social development.
|
|
|
第四条防震减灾工作,应当纳入国民经济和社会发展计划。 |
|
Article 4 Quarantine inspection and supervision shall be conducted pursuant to this Law over trunks, heads and viscera of slaughtered animals.
|
|
|
第四条动物屠宰,依照本法对其胴体、头、蹄和内脏实施检疫、监督。 |
|
Article 4 Special municipality of city government shall establish social education centers to promote social education and assist in the development of local social education efforts.
|
|
|
第4条直辖市政府应设立社会教育馆,推展各种社会教育事业并辅导当地社会教育之发展。 |
|
Article 4 The CIRC may enact regulations to authorize its local offices to implement administrative licensing.
|
|
|
第四条中国保监会可以制定规章,授权派出机构实施行政许可。 |
|
Article 4 The Ministry of Interior of the Central Government, the municipal government in special municipalities, and the county (city) government in county (city) shall be the urban road authorities.
|
|
|
第4条市区道路主管机关:在中央为内政部;在直辖市为直辖市政府;在县(市)为县(市)政府。 |
|
Article 4 The People's Republic of China and foreign states shall communicate with each other through diplomatic channels for extradition.
|
|
|
第四条中华人民共和国和外国之间的引渡,通过外交途径联系。 |
|
Article 4 The Red Cross Society of China shall abide by the Constitution and laws of China, adhere to the Fundamental Principles laid down by the International Red Cross and the Red Crescent Movement, and carry out its work independently in accordance wit
|
|
|
第四条中国红十字会遵守宪法和法律,遵循国际红十字和红新月运动确立的基本原则,依照中国参加的日内瓦公约及其附加议定书和中国红十字会章程,独立自主地开展工作。 |
|
Article 4 The State Council and local people's governments at various levels shall incorporate prevention and control of environmental noise pollution into their environmental protection plans and adopt economic and technological policies and measures to
|
|
|
第四条国务院和地方各级人民政府应当将环境噪声污染防治工作纳入环境保护规划,并采取有利于声环境保护的经济、技术政策和措施。 |
|
Article 4 The State Council and the local people's governments at or above the county level shall annually present to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels the audit reports prepared by audit institutions on budget
|
|
|
第四条国务院和县级以上地方人民政府应当每年向本级人民代表大会常务委员会提出审计机关对预算执行和其他财政收支的审计工作报告。 |