|
Proverbs are different in many ways from oral language; therefore, strategies and practice of proverb translation should have their own characteristics.
|
|
|
谚语不同于寻常口语,时其翻译应该要有自己的特色。 |
|
Proverbs are the wisdom of the ages.
|
|
|
谚语是时代的智慧。 |
|
Proverbs, or “sayings”, are brief, memorable expressions that offer wisdom or insights into life.
|
|
|
格言,或者是谚语,是简明扼要且难忘的表达方式,给生活提供了智慧和见解。 |
|
Provide 2 morning dives to Sipadan dive sites and return to Kapalai for lunch. Afternoon diving around Kapalai and Mabul.
|
|
|
每日3支船潜及潜水店码头前无限制岸潜.除了抵达与回程当天不得潜水. |
|
Provide EHS training for on-site QAR or other correlative persons.
|
|
|
向驻厂品控或其他相关人员提供EHS培训。 |
|
Provide Internet based information and resource.
|
|
|
利用电脑网站提供抗癌资讯。 |
|
Provide Plant Management and Operating personnel with accurate and timely financial and control data, reflecting operations of the plant and financial position.
|
|
|
为工厂的管理层及相关人员提供准确及时的财务及内部控制数据。 |
|
Provide Practical recommendations and solutions for improving retention in China.
|
|
|
提供切实可行的建议和解决方案,以改进中国企业的留才状况。 |
|
Provide Standardization of Solenoid Technology Application Products Supporting Society Automation.
|
|
|
供应电磁铁技术应用产品,以支持社会自动化! |
|
Provide Technical Supports To Local Supplier.
|
|
|
向供应商提供技术支持. |
|
Provide Warehousing,Container trucking,Insurance and others.
|
|
|
提供仓储、集装箱陆运、海运保险等到其他服务。 |