|
Mrs. Lin: Susan, why don't you go ahead and put the groceries in the car. I'll be right back.
|
|
|
林太太:苏珊,你先去把蔬菜水果放到车上,我马上回来。 |
|
Mrs. Lin: We should give my parents a ring tonight. And we also ought to call Aunt Lucy and Uncle Walt in New York.
|
|
|
林太太:我们今晚应该打个电话给我爸妈,也该打电话给住在纽约的露西阿姨和华特叔叔。 |
|
Mrs. Lin: What about the spices?
|
|
|
林太太:调味料呢? |
|
Mrs. Lin: Why don't you get a backpack to carry your books in?
|
|
|
林太太:妳为何不带个背包装书? |
|
Mrs. Lin: Why must you do it?
|
|
|
林太太:你为什么必须做它? |
|
Mrs. Lin: Yes, I called a little while ago about my son. You said we could come in around 11:00. His name is Paul.
|
|
|
林太太:有。稍早时我为我的儿子打过电话来挂号,你说我们十一点左右可以来。他叫做保罗。 |
|
Mrs. Lin: You have to call the dispatcher and ask for one.
|
|
|
林太太:你得打电话给出租车调度员叫车。 |
|
Mrs. Long would certainly have a fit if she knew that her darling daughter was shacking up with a long-haired poet.
|
|
|
朗格夫人还不知道她的爱女正跟一个留长发的诗人姘居,否则准要气得发抖。 |
|
Mrs. Lopez put down the telephone and put on her coat. Then she and Mr. Lopez closed the store and ran to the train station.
|
|
|
罗培兹夫人连忙挂断电话,穿上了大衣,然后她和罗培兹先生关闭店铺,向地铁站跑去。 |
|
Mrs. Lung’s briefing seems to go on forever.
|
|
|
郎女士的演说似乎没完没了。 |
|
Mrs. Luther remarried since his husband has been dead and gone.
|
|
|
丈夫死了好长时间以后,路德夫人改嫁了。 |