|
“Hmm,” says the physicist, “You mean that some Scottish sheep are black.
|
|
|
“唔…”物理学家:『你意思是说有些苏格兰羊是黑色的?』 |
|
“Hmmph! I can make a better dot than THAT!
|
|
|
“噢!”沃诗提思考着,“我可以画比这个点更好的点喔!” |
|
“Hoist the Greatest Sail to the Blue Sea: A Manchurian Scholar Guan Jixin and His Research Work”. Shenyang: Studies of Manchu Nationality, No.3,2001, serial No. 64. pp.58-63.
|
|
|
“直挂云帆济沧海:当代满族学人关纪新的学术轨迹”,《满族研究》2001年3月号,第58~63页。沈阳。 |
|
“Hold on, lad, I am going to buy only one pair!”
|
|
|
“别慌,小伙子,我只打算买一双袜子!” |
|
“Hold on, please. John will answer the phone in a moment.
|
|
|
「请等一下,约翰马上会接你的电话。」 |
|
“Holy sh*t! I was just begun to study!
|
|
|
我靠!我刚进入状态啊. |
|
“Home was a condo on the 15th floor of a filing cabinet for widows and young professionals.
|
|
|
“家就是15楼上的一个分户出租公寓,里面住满了寡妇和年轻的自由职业者。” |
|
“Homely food is wholesome,” the comedies said on the dome.
|
|
|
“家常食品有益于健康,”喜剧作家在拱顶上说. |
|
“Homely food is wholesome,” the comedist said on the dome.
|
|
|
“家常食品有益于健康,”喜剧作家在拱顶上说. |
|
“Honey, let Mom and Brian take care of him for now,” I said. Moments later, I reached the oak stump.
|
|
|
“宝贝儿,现在让妈妈和布赖恩去照料他。”我说。片刻之后,我又来到橡树桩那里。 |
|
“Hong Kong is very important in the financial sector and for exports while Macau is a center for tourism, gaming and services and thus they are both regions of relevance for developing trade and industry in the whole of the Pearl River delta region,” he s
|
|
|
“香港是非常重要的金融和出口中心,澳门是旅游业、博彩业和服务业中心,因此港澳在整个珠三角的贸易和工业发展中都有举足轻重的地位。” |