|
Jack: You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of that promise.
|
|
|
杰克:你必需帮我完成这个……答应我,你要活着,你永远不要放弃,不管发生什么,不管有多么绝望,现在就答应我,永远不要忘记你的承诺。 |
|
Jack: Ah, I bet he'll buzz as soon.
|
|
|
啊,我想他一定很快就会打电话给妳的。 |
|
Jack: All hail to Craig… [pretends to be bowing to Craig] Ha-ha.
|
|
|
杰克:来为克雷格喝采……〈假装向克雷格鞠躬〉哈哈。 |
|
Jack: Allen, she can do it herself.
|
|
|
杰克:埃伦,她自己会做那件事。 |
|
Jack: Alright. Will you be moving 2)locally, or to another area?
|
|
|
杰克:好的,您是要搬到同一县市,还是其他县市呢? |
|
Jack: And let's check out who's driving to LA this week and hitch a ride! My car is not drivable.
|
|
|
杰克:也看看这星期谁要开车去洛杉矶,顺便搭个便车!我车子不能开了。 |
|
Jack: And small, red ants that bite!
|
|
|
杰克:还有咬人的红色小蚂蚁。 |
|
Jack: But the multiplex has 17 screens, we can see another show.
|
|
|
杰克:但影城有17个屏幕呢,我们可以看别的片子。 |
|
Jack: But, look, Roonie, it's silly just to come out here and just bet on any horse, especially after driving six hours just to get to the track.
|
|
|
杰克:玛丽,我只是想劝他押我那匹马。听着,罗尼,别管什么“捷足先登”,把钱押在“冒险汉子”身上,它保准会遥遥领先。 |
|
Jack: Certainly. Tom: And why?
|
|
|
杰克:当然应该了。汤姆:为什么? |
|
Jack: Come on! Just give me your hand and I'll pull you back over.
|
|
|
杰克:来吧!只要给我你的手,我就把你拉回来。 |