|
Brad: She said: That means I don't want to go out with you, stupid.And I've learned to read between the lines ever since.
|
|
|
布莱德:她说:「那表示我不想跟你出去,笨蛋。」从此以后我就懂得领略别人话语中的言外之意了。 |
|
Brad: So it's like Coca-Cola to American people. OK, I'll go with you to check out this museum!
|
|
|
布莱德:所以它就像是美国人的可口可乐罗。好,我和你一起去看看这个博物馆! |
|
Brad: Sure! They're six and a half weeks old.
|
|
|
白兰德:当然!他们六个半星期了。 |
|
Brad: Well, I can't understand how he can live with himself, with taking a job like that.
|
|
|
布雷雷:唉,我就是不能理解,他怎么能说服自己接受那样的一个工作。 |
|
Brad: Well, I've talked to some people at work and there's a group getting together to go down there.
|
|
|
布雷德:这个嘛,我已经通知一些同事,到时大伙儿一起去那里捐血。 |
|
Brad: Well, he must only be in it for the money, then.
|
|
|
布雷德:嗯,那么,他必定是单单为了钱才将就的了。 |
|
Brad: Well, the shirt's blue. Don't you think I ought to have an off-color?
|
|
|
布雷德:哦,我的衬衫已经是蓝色的了。难道您不认为我应当选条不同颜色的来配? |
|
Brad: Yeah, we actually rent a house right around the corner from there on Ashforth. That ice cream truck never leaves. Such a nightmare.
|
|
|
是啊,实际上我们租的房子就在那里和艾弗斯的街角那儿。那辆冰激凌车从来不开走。简直是个噩梦。 |
|
Brad: Yeah? What is it?
|
|
|
布莱德:是吗?什麽东西? |
|
Brad: Yes. There's a bus that stops here.
|
|
|
白兰德:能。有公共汽车在这儿停。 |
|
Brad: You guys come here a lot?
|
|
|
为你们常来这儿? |