|
Jack: Thanks, I owe you one.
|
|
|
杰克:谢了。我欠你一次人情。 |
|
Jack: That's up to you. If we do it for you, it will cost about fifty 5)percent more.
|
|
|
杰克:由妳决定。如果要我们代劳,会多收取百分之五十的费用。 |
|
Jack: The Cuban Missile Crisis.
|
|
|
古巴导弹危机。 |
|
Jack: The Fulton Surface-to-Air Recovery System. I'm familiar with the theory.
|
|
|
福尔顿地对空回收系统,这理论我可够熟悉了。 |
|
Jack: The Virgin Cliffs. Nice name for a Virtuous mission.
|
|
|
贞女崖?这名字跟“贞节行动”倒很配。 |
|
Jack: Then we go to that window.
|
|
|
杰克:然后到那边的窗口去。 |
|
Jack: This is soap powder, not bug spray!
|
|
|
杰克:这是肥皂粉,不是杀虫剂! |
|
Jack: Virtuous mission? Sounds like some kind initiation ritual.
|
|
|
“贞节任务”?听起来好像是某种开场仪式。 |
|
Jack: What is a barfly?
|
|
|
杰克:什么叫“吧虫”呀? |
|
Jack: What kind of website is that?
|
|
|
杰克:那是什么样的网站啊? |
|
Jack: When did you become so sentimental?
|
|
|
杰克:你什麽时候变得这麽多愁善感? |