|
Provided that he suffers no ill-effects from tomorrow's run out, he will remain on course to play a part in the game against Chelsea on April 22.
|
|
|
假如在明天的对阵中没有任何受伤病影响的迹象,那么欧文在4月22日对阵切尔西的联赛中出场指日可待。 |
|
Provided that no objection is raised, we shall hold the meeting here.
|
|
|
即使没有反对意见,我们就在这里开会。 |
|
Provided that no objection is raised, we will set back the program.
|
|
|
如果没人反对,我们就把这个项目推迟。 |
|
Provided that nothing in this section shall affect the liability of the insurer under the suing and labouring clause.
|
|
|
除保险单和本法另有规定外,保险人应对连续损失负责,即使这些损失的总额会超过保险金额。 |
|
Provided that the empowered city (prefectural) administration make decisions of punishment beyond the limits of their authority, they have to report to their respective provincial, autonomous regional and municipal administrations or the State Administrat
|
|
|
受权的市(地区)工商行政管理局依法作出的处罚决定超出其权限的,应报其所在的受权的省、自治区、直辖市工商行政管理局或国家工商行政管理局核批。 |
|
Provided that the empowered provincial, autonomous regional and municipal administrations expropriate over RMB 200000 yuan of the illegal gains by the foreign investment enterprises, or mete out a fine of over RMB 20000 yuan, or withdraw the business lice
|
|
|
受权的省、自治区、直辖市工商行政管理局对外商投资企业依法作出没收非法所得超过人民币二十万元或罚款超过人民币二万元或吊销营业执照处罚的,应报国家工商行政管理局核批。 |
|
Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
|
|
|
我的书上翻译为:货方对违反本条款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负赔偿责任。 |
|
Provided that there is no opposition, we shall hold the meeting here.
|
|
|
如果没人反对,我们就在那里举行会议。 |
|
Provided that we get support from them, we will win the match.
|
|
|
假如我们能取得他们的支持,我们就能赢得比赛。 |
|
Provided that when damage to the ship is discovered at a port or place of loading or call without any accident or other extraordinary circumstance connected with such damage having taken place during the voyage, then the wages and maintenance of master, o
|
|
|
如果船舶的损坏是在装货或停靠港口或地点发现的,而且航程中没有发生过与此项损坏有关的任何意外事故或其他特殊情况,则在修理上述损坏的额外停留期间所支付的船长、高级船员和一般船员的工资、给养和消耗的燃料、物料和港口费用不得认作共同海损,即使这项修理是安全的完成航程所必需的。 |
|
Provided that when damage to the ship is discovered at a port or place of loading or call without any accident or other extraordinary circumstance connected with such damage having taken place during the voyage, then the wages and maintenance of master, o
|
|
|
如果船舶的损坏是在装货或停靠港口或地点发现的,而且航程中没有发生过与此项损坏有关的任何意外事故或其他特殊情况,则在修理上述损坏的额外停留期间所支付的船长、高级船员和一般船员的工资、给养和消耗的燃料、物料不得认作共同海损,即使这项修理是安全的完成航程所必需的。 |