|
Article 4 The people's governments at various levels shall strengthen their leadership in archival work and incorporate the development of undertakings of archives into the program of the national economic and social development.
|
|
|
第四条各级人民政府应当加强对档案工作的领导,把档案事业的建设列入国民经济和社会发展计划。 |
|
Article 4 The production and business operation entities shall observe the present law and other relevant laws, regulations concerning the production safety, strengthen the administration of production safety, establish and perfect the system of responsib
|
|
|
第四条生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立、健全安全生产责任制度,完善安全生产条件,确保安全生产。 |
|
Article 4 The provisions of the Act do not apply to naturally occurring radioactive material, background radiation, and their exposure herein.
|
|
|
第4条天然放射性物质、背景辐射及其所造成之曝露,不适用本法之规定。 |
|
Article 4 The state allows the free importation and exportation of goods and maintains the fairness and orderliness of the import and export of goods according to law.
|
|
|
第四条国家准许货物的自由进出口,依法维护公平、有序的货物进出口贸易。 |
|
Article 4 The state encourages people from all circles as well as urban and rural areas to accumulate and sell renewable resources.
|
|
|
第四条国家鼓励全社会各行各业和城乡居民积攒交售再生资源。 |
|
Article 4 The state shall encourage the establishment of productive contractual joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
|
|
|
第四条国家鼓励举办产品出口的或者技术先进的生产型合作企业。 |
|
Article 4 The state shall, in relation to the work of water and soil conservation, implement the policy of prevention first, overall planning, comprehensive prevention and control, adoption of measures suited to local conditions, strengthening management
|
|
|
第四条国家对水土保持工作实行预防为主,全面规划,综合防治,因地制宜,加强管理,注重效益的方针。 |
|
Article 4 The surveying and mapping datums and standards prescribed by the State shall be employed in surveying and mapping.
|
|
|
第四条测绘应当使用国家规定的测绘基准和测绘标准。 |
|
Article 4 The wild animals under domestication and artificial breeding and plants under artificial cultivation, which enjoy the first-class national protection , and their products are forbidden to be used as the raw materials of health food.
|
|
|
第四条禁止使用人工驯养繁殖或人工栽培的国家一级保护野生动植物及其产品作为保健食品原料。 |
|
Article 4 These Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and disbursement and foreign exchange business activities of Chinese organizations and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners coming into China.
|
|
|
第四条境内机构、个人、驻华机构、来华人员的外汇收支或者经营活动,适用本条例。 |
|
Article 4 Those who use a coastline shall pay a coast-line occupation fee according to business lines intended.
|
|
|
第四条使用岸线的,按不同用途收取岸线占用费。 |