|
Asked this ultimately unanswerable question, Hawking sat rigidly in his chair, stone quiet, his eyes darting back and forth across the computer screen. |
中文意思: 面对这个终究是无法回答的问题,霍金僵直著身子,不发一语,两眼则在电脑萤幕上迅速地来回移动。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Asked if the Red Sox can be caught, the Yankees captain answered, “No question.
|
|
|
被问道是否能追上红袜,这位队长回答”毫无问题”。 |
|
Asked if the United States would bear partial responsibility for any bloodbath in Iraq in the event of a precipitous U.S. withdrawal, M said that a bloodbath is already taking place at present.
|
|
|
当被问及美国会不会因其仓促撤军对在伊拉克发生的血案负有部分责任时,M说现在血洗和屠杀就正在发生。 |
|
Asked if the United States would bear partial responsibility for any bloodbath in Iraq in the event of a precipitous U.S. withdrawal, Murtha said that a bloodbath is already taking place at present.
|
|
|
被问到如果贸然对伊撤军,美国是否要为发生在伊拉克的任何大屠杀承担部分责任,M表示这样的大屠杀目前正在发生。 |
|
Asked if the full capacity should be lower than 30,000, he said: We are now examining this. We should handle it flexibly.
|
|
|
当被问及最高流量是否应该低于三万人时,他说:“我们正在对这个问题进行调查,我们会灵活处理这个问题。” |
|
Asked if there were any flavors that were off limits, van Stolk said he put his foot down when it came to curried chicken flavor.
|
|
|
当被问及是否会限制生产某种口味的饮料时,斯托克表示,他坚决反对生产咖喱鸡口味的饮料。 |
|
Asked this ultimately unanswerable question, Hawking sat rigidly in his chair, stone quiet, his eyes darting back and forth across the computer screen.
|
|
|
面对这个终究是无法回答的问题,霍金僵直著身子,不发一语,两眼则在电脑萤幕上迅速地来回移动。 |
|
Asked to explain Mr. Annan's comments, U.N. spokesman Fred Eckhard said the secretary-general had thought he was speaking off the record.
|
|
|
当有人要求联合国发言人埃克哈德解释安南的言论时,他说,秘书长当时以为自己的发言是不供引用的。 |
|
Asked we last time do window-shop, when see a play are?
|
|
|
试问我们最后一次逛街、看戏是什么时候? |
|
Asked what it was like to have her baby, Abby, back in her arms, she replied: It's indescribable.
|
|
|
当被问到婴儿又回到她怀抱的感觉如何时,她回答说:真是没法形容. |
|
Asked whether he planned to stay in the Bush administration, Powell replied: Oh, absolutely.
|
|
|
当被问到是否计划留在布什政府中时,鲍威尔回答:哦,当然。 |
|
Asked whether the two parties could afford the risk of an own goal if the WTO decided both sides offered illegal aircraft subsidies, he said: “You could say that the likely outcome is that we both win or we both lose and I am perfectly prepared to take th
|
|
|
记者问道,如果世贸组织裁定双方都提供了非法飞机补贴,双方是否能够承担殃及自身的风险,他对此的回答是:“你可以说,可能的结果是我们双方都赢或双方都输,但我已完全做好了冒一冒险的准备。” |
|
|
|