|
Article 27 Any enterprise engaged in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment may sell its products only to tobacco companies or enterprises producing tobacco products with the license for tobacco
|
|
|
第二十七条生产卷烟纸、滤嘴棒、烟用丝束、烟草专用机械的企业,只可将产品销售给烟草公司和持有烟草专卖生产企业许可证的烟草制品生产企业。 |
|
Article 27 Any enterprise or institution must, in the course of construction or production, adopt water and soil conservation measures, and shall be responsible for the rehabilitation of the soil eroded.
|
|
|
第二十七条企业事业单位在建设和生产过程中必须采取水土保持措施,对造成的水土流失负责治理。 |
|
Article 27 Any natural person, legal entity or any other organisation that is granted the non-voluntary license for exploitation of the layout-design does not enjoy the exclusive right to exploit, and shall not have the right to authorise exploitation by
|
|
|
第二十七条取得使用布图设计非自愿许可的自然人、法人或者其他组织不享有独占的使用权,并且无权允许他人使用。 |
|
Article 27 Any reserve officer who has violated military discipline may be punished by demotion in rank in accordance with the relevant regulations of the Central Military Commission.
|
|
|
第二十七条预备役军官违反军纪的,按照中央军事委员会的有关规定,可以给予军衔降级处分。 |
|
Article 27 Consumer protection groups may only be in the form of juridical person of a society or foundation.
|
|
|
第27条(消费者保护团体之定义)消费者保护团体以社团法人或财团法人为限。 |
|
Article 27 Doctors shall not take advantage of their positions to extort or illegally accept the patients' property or seek other illegitimate gains.
|
|
|
第二十七条医师不得利用职务之便,索取、非法收受患者财物或者牟取其他不正当利益。 |
|
Article 27 During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs deep into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make suc
|
|
|
第二十七条用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。 |
|
Article 27 FFEs or the employees should bear responsibilities for compensation if they violate the labor contract, infringe upon the interests of the other party and causes losses to the other party.
|
|
|
第二十七条企业或者职工一方违反劳动合同,侵害对方利益,给对方造成损失的,应当承担赔偿责任。 |
|
Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required.
|
|
|
第二十七条金融机构经营外汇业务须经外汇管理机关批准,领取经营外汇业务许可证。 |
|
Article 27 For the purpose of preventing the infringing act and under the situation that the evidence can be lost or difficult to obtain afterward, the software copyright owner may apply to the people's court for evidence preservation in accordance with t
|
|
|
第二十七条为了制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,软件著作权人可以依照《中华人民共和国著作权法》第五十条的规定,在提起诉讼前向人民法院申请保全证据。 |
|
Article 27 Gold and silver jewellery (including inlaid jewellery handicraft and art products and vessels) to be carried out of China by tourists shall be inspected and released by the Customs of the People's Republic of China against the special invoices
|
|
|
第二十七条携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。 |