|
Article 49 Where laws provide otherwise against illegal acts and for legal liability in regard to marriage and family, the provisions in such laws shall apply.
|
|
|
第四十九条其他法律对有关婚姻家庭的违法行为和法律责任另有规定的,依照其规定。 |
|
Article 49. The Supreme Court will be responsible for the explanation of this code.
|
|
|
第四十九条本准则由最高人民法院负责解释。 |
|
Article 49: When filing its claim, a creditor shall state in writing the amount of such claim and whether or not there is property-backed security and submit relevant evidence.
|
|
|
第四十九条?债权人申报债权时,应当书面说明债权的数额和有无财产担保,并提交有关证据。 |
|
Article 4: A Share buyback by a listed company shall be beneficial to the sustainable development of the company and may not prejudice the lawful rights and interests of the shareholders or creditors.
|
|
|
第四条上市公司回购股份,应当有利于公司的可持续发展,不得损害股东和债权人的合法权益。 |
|
Article 4The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.
|
|
|
第四条当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。 |
|
Article 4Unemployment insurance premium is collected and paid according to relevant provisions of the State.
|
|
|
第四条失业保险费按照国家有关规定征缴。 |
|
Article 5 (Competent Authorities) The Shanghai municipal educational administrative departments (hereinafter referred to as Shanghai educational administrative departments) shall be responsible for organizing and implementing the evaluation, examination,
|
|
|
第五条(管理部门)市级教学成果奖的评审、批准和授予,由上海市教育行政管理部门(以下简称市教育行政部门)组织实施。 |
|
Article 5 A limited stock company wishing to issue and list its stocks abroad shall file a written application according to the requirements by the Securities Committee of the State Council and submit it, together with relevant documents, to the Securitie
|
|
|
第五条股份有限公司向境外投资人募集股份并在境外上市,应当按照国务院证券委员会的要求提出书面申请并附有关材料,报经国务院证券委员会批准。 |
|
Article 5 A party to a negotiable instrument may authorize his agent to sign the instrument and the agency relationship shall be indicated thereon.
|
|
|
第五条票据当事人可以委托其代理人在票据上签章,并应当在票据上表明其代理关系。 |
|
Article 5 Actions affecting the postal savings and remittance business of Chunghwa Post by legally incompetent persons or legally quasi-incompetent persons shall be deemed actions committed by competent persons.
|
|
|
第5条无行为能力人或限制行为能力人,关于邮政储金及汇兑事务,对中华邮政公司所为之行为,视为有行为能力人之行为。 |
|
Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities.
|
|
|
第五条广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、行政法规,遵循公平、诚实信用的原则。 |