您现在的位置:生物医药大词典 >> 英汉双语句子大全 >> 的意思
Rule No 1: Never lose money. Rule No 2: Never forget rule No 1.
中文意思:
第一规则:不要蚀钱。第二规则:不要忘记第一条规则。


以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
Rule Eighteen - For this purpose only four operations are required: addition, subtraction, multiplication and division. 对于上述目的,只需要有四项演算:加、减、乘、除。
Rule Eleven - If, after intuiting a number of simple propositions, we deduce something else from them, it is useful to run through them in a continuous and completely uninterrupted train of thought, to reflect on their relations to one another, and to for 如果在直观了许多的单纯命题之后,我们演绎出一些不同的东西,透过一种连续、完整无中断的思想流来反省它们彼此的关系是有用的,同时,尽可能地形成一个同时的明白的概念。
Rule Five - The whole method consists entirely in the ordering and arranging of the objects on which we must concentrate our mind's eye if we are to discover some truth. 规则五:一切的方法都存在于对事物的安排、处置上,使得心灵能够穿透,而发现若干真理。
Rule Nine - We must concentrate our mind's eye totally upon the most insignificant and easiest of matters, and dwell on them long enough to acquire the habit of intuiting the truth distinctly and clearly. 我们应该将天赋都集中在所有最不重要、最简单的事物上,而且要停留地够久,直到我们有习惯能明白地且透彻地直观到真理。
Rule Nineteen - Using this method of reasoning, we must try to find as many magnitudes, expressed in two different ways, as there are unknown terms, which we treat as known in order to work out the problem in the direct way. 在使用推理的方法时,应该以两种不同的方法,尝试发现相同多的数量,如果有未知项的话,我们可以设想为已知项,以便以直接的方式来解决问题。
Rule No 1: Never lose money. Rule No 2: Never forget rule No 1. 第一规则:不要蚀钱。第二规则:不要忘记第一条规则。
Rule N°5: Never criticise a colleagues through email, but challenge him face to face with a smile and a honeyed tongue. 第五条规则:决不要用伊妹儿去批评同事,最好面带微笑,甜言蜜语地与他正面交锋.
Rule Seven - In order to make our knowledge complete, every single thing relating to our undertaking must be surveyed in a continuous and wholly uninterrupted sweep of thought, and be included in a sufficient and well-ordered enumeration. 规则七:为了让知识完备,每种单一的事物,只要跟我们的目标相关,就应当放在连续而不中断的思想中加以考察,而归入充分有秩序的条理罗列之中。
Rule Seven : As you stand in my front hallway, waiting for my daughter to appear, and more than an hour goes by, do not sigh and fidget. 条例7:如果你在我家门口等了一个小时还没见到我女儿,请不要烦躁。
Rule Six: Thereis no better than here. 原则六:“彼”与“此”相同。
Rule Ten - In order to acquire discernment we should exercise our intelligence by investigating what others have already discovered, and methodically survey even the most insignificant products of human skill, especially those which display or presuppose 为了让天赋变得有智慧,我们必须练习研究别人已经发现的东西,也要练习用方法检视人们的所有技艺,即使是最不重要的也好,但特别是那些显现出秩序,或假定著秩序的事物。
 
你知道它的英文吗?
你知道中文意思吗?
热门分类


成为编辑 - 词典APP下载 - 关于 - 推荐 - 手机词典 - 隐私 - 版权 -链接 - 联系 - 帮助
©2008-至今 生物医药大词典- 自2008年3月1日开始服务 生物谷www.bioon.com团队研发
沪ICP备14018916号-1