|
His land was fenced with barbed wire.
|
|
|
他的土地用铁丝网围著. |
|
His landlady was a hoggish woman.
|
|
|
她的房东是个自私贪婪的女人。 |
|
His language was street talk, his manner wry, his walk springy and controlled like a boxer's, and his expression closed off like the steel door on a bank vault.
|
|
|
他言语粗俗、放荡不羁、步伐矫健如蓄势待发的拳手、表情冷酷得像银行保险库的铁门。 |
|
His language was uncompromising: he told them their work must improve or they would be fired.
|
|
|
他的话说一不二;他告欣他们必须改进工作,否则就予解雇. |
|
His last Newcastle start came on New Year's Eve 2005, when he broke a metatarsal against Tottenham Hotspur.
|
|
|
他的最后一场俱乐部比赛是在05年底,在那场和托特纳姆热刺的比赛中,他的跖骨骨折。 |
|
His last appearance before that was in the 2-2 draw with Birmingham on 28 December.
|
|
|
他上一回亮相还是在12月28号和伯明翰的2-2里。 |
|
His last argument was a diversion to make us forget the main point.
|
|
|
他最后的论点是在声东击西,想让我们忘掉要点。 |
|
His last blanket was gone.
|
|
|
最后的一块毯子也用光了。 |
|
His last day will be Sep 17.
|
|
|
正式离任的日期将在9月17日。 |
|
His last day will be September 17.
|
|
|
他的任期将止于9月17日。 |
|
His last effort, a start against the Angels in California on Tuesday, was his worst of the season: Mussina couldn't make it out of the second inning, surrendering seven runs and seven hits while recording just five outs.
|
|
|
他的上一场先发,在加州对上天使队,是本季最糟的表现:穆帅无法在第二局脱身,被击出7支安打丢掉7分,只解决5个人次。 |