|
Article 16 The procedure by which the bearer of the instrument exercises his rights or preserves his rights against the debtor shall be carried out in the business premises of the party concerned during business hours or at their place of residence if no
|
|
|
第十六条持票人对票据债务人行使票据权利,或者保全票据权利,应当在票据当事人的营业场所和营业时间内进行,票据当事人无营业场所的,应当在其住所进行。 |
|
Article 16 The procedure of submitting reports for approval must be performed for all archaeological excavations.
|
|
|
第十六条一切考古发掘工作,都必须履行报批手续。 |
|
Article 16 The registered capital of a contractual JV refers to the total sum of capital agreed to be contributed by all parties and registered with the administrative authorities for industry and commerce for establishing the venture.
|
|
|
第十六条合作企业的注册资本,是指为设立合作企业,在工商行政管理机关登记的合作各方认缴的出资额之和。 |
|
Article 16 The sales, trading, registration, trusteeship, settlement of and information disclosure regarding RMB bonds in Hong Kong shall be subject to the relevant provisions as prescribed by Hong Kong.
|
|
|
第十六条人民币债券在香港特别行政区的发售、交易、登记、托管、结算以及信息披露等事宜按照香港特别行政区的有关规定执行。 |
|
Article 16 The securities supervision and administration institution under the State Council or the departments authorized by the State Council should, within 3 months starting from the date of acceptance of securities issuance application documents, make
|
|
|
第十六条国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门应当自受理证券发行申请文件之日起三个月内作出决定;不予核准或者审批的,应当作出说明。 |
|
Article 16 The sign of the Red Cross plays a protective role and an indicative role as well.
|
|
|
第十六条红十字标志具有保护作用和标明作用。 |
|
Article 16 The time limits for payment of land value difference mentioned in Paragraph 2, Article 9 of the Act, payment of fine in Paragraph 2, Article 17, removal of facilities on the lands in Paragraph 3, Article 17, and removal or return to original co
|
|
|
第16条本条例第九条第二项缴纳差额地价、第十七条第二项缴纳罚锾、第三项迁移土地上之设施及第二十一条第二项拆除回复原状之期限,均以三十日为准。 |
|
Article 16 The trust property differs from the property owned by the trustee (hereinafter referred to as inherent property for short) and shall not be deemed as the inherent property of the trustee or become part of the inherent property.
|
|
|
第十六条信托财产与属于受托人所有的财产(以下简称固有财产)相区别,不得归入受托人的固有财产或者成为固有财产的一部分。 |
|
Article 16 To exercise or preserve his rights on a negotiable instrument against the person who is liable for the instrument, the holder shall do it on the business premises of the party concerned and within the business hours, or at his domicile in the a
|
|
|
第十六条持票人对票据债务人行使票据权利,或者保全票据权利,应当在票据当事人的营业场所和营业时间内进行,票据当事人无营业场所的,应当在其住所进行。 |
|
Article 16 Tourist agencies shall strictly abide by the laws and regulations of the State, implement the principles and policies relating to tourism, strengthen the system of financial administration, and pay taxes and other fees according to pertinent pr
|
|
|
第十六条旅行社应严格遵守国家法律、法规,执行有关旅游工作的方针政策,严格财务管理制度,按照规定缴纳税款和其他费用。 |
|
Article 16 Units and individuals that collect, store, transport, utilize or treat solid waste must take measures to prevent the scattering, running off, leaking and seeping of solid waste, as well as other measures against environmental pollution.
|
|
|
第十六条收集、贮存、运输、利用、处置固体废物的单位和个人,必须采取防扬散、防流失、防渗漏或者其他防止污染环境的措施。 |