|
Article 33 In time of war, the communications, broadcasting and television systems must give first priority to the transmission and sending out of air defense warning signals.
|
|
|
第三十三条通信、广播、电视系统,战时必须优先传递、发放防空警报信号。 |
|
Article 33 Institutions of higher learning independently set up and adjust disciplines and specialties.
|
|
|
第三十三条高等学校依法自主设置和调整学科、专业。 |
|
Article 33 Listing for trading of securities at securities exchanges should take the form of open and centralized competitive bidding.
|
|
|
第三十三条证券在证券交易所挂牌交易,应当采用公开的集中竞价交易方式。 |
|
Article 33 Mortgage as used in this Law means that the debtor or a third party secures the creditor's rights with property listed in Article 34 of this Law without transference of its possession.
|
|
|
第三十三条本法所称抵押,是指债务人或者第三人不转移对本法第三十四条所列财产的占有,将该财产作为债权的担保。 |
|
Article 33 Mufflers and horns of motor vehicles driven within urban areas must meet the requirements of the State.
|
|
|
第三十三条在城市市区范围内行使的机动车辆的消声器和喇叭必须符合国家规定的要求。 |
|
Article 33 No accounting document shall be prepared and no record shall be entered in account books and statements unless based on true events.
|
|
|
第33条非根据真实事项,不得造具任何会计凭证,并不得在帐簿表册作任何记录。 |
|
Article 33 Once compensation is effected because of the loss of a mail item, if all or part of the mail item is subsequently found, Chunghwa Post may notify the recipient of the indemnity to return all or part of the compensation and claim the originally
|
|
|
第33条中华邮政公司于履行补偿后,发现原寄邮件之全部或一部时,应通知受领补偿者,得于收到通知之日起,三个月内,退还补偿金之全部或一部,请求交付该项发现之原寄邮件。 |
|
Article 33 PBC shall have the power to demand banking institutions to submit balance sheets of their assets, statements of profit and loss and other financial and accounting reports and materials in pursuance of regulations.
|
|
|
第三十三条中国人民银行有权要求金融机构按照规定报送资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。 |
|
Article 33 Personnel engaged in making genetic disease diagnosis or prenatal diagnosis as provided by this Law must pass the examination of the administrative department of public health under the peoples government of the province, autonomous region or m
|
|
|
第三十三条从事本法规定的遗传病诊断、产前诊断的人员,必须经过省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门的考核,并取得相应的合格证书。 |
|
Article 33 Production and business operation entities shall have archivist files for substantial hazardous sources, make regular checks, appraisals, supervisions and controls, make emergency plans, and inform the employees and other relevant people of the
|
|
|
第三十三条生产经营单位对重大危险源应当登记建档,进行定期检测、评估、监控,并制定应急预案,告知从业人员和相关人员在紧急情况下应当采取的应急措施。 |
|
Article 33 Teachers who have achieved excellent results in education and teaching, in the training of personnel, and in scientific research, educational reform, school development, social services and work-study programmes shall be commended and awarded b
|
|
|
第三十三条教师在教育教学、培养人才、科学研究、教学改革、学校建设、社会服务、勤工俭学等方面成绩优异的,由所在学校予以表彰、奖励。 |