|
Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. Don't you ever say hello to old friends when you meet them in the West? |
中文意思: 「好哇,易士旦先生。你要真存心让我先开口,我看我必得照办了。在大西部,你见到老朋友,就从来连个招呼也不打吗?」 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Well, I've made the bargain.
|
|
|
“我把东西换来了。” |
|
Well, I've persuaded your father to see a doctor.Oh, good for you! You must have been very tactful .
|
|
|
我已经劝说你父亲同意去医院了。啊!真有你的!你一定费尽心机。 |
|
Well, I've persuaded your father to see a doctor.Oh, good for you! You must have been very tactful.
|
|
|
我已经劝说你父亲同意去医院了。啊!真有你的!你一定费尽心机。 |
|
Well, Jack,said Rick, our company needs a good fisher like you.
|
|
|
瑞克说,「嘿,杰克,我们公司需要一个像你一样的好渔夫。」 |
|
Well, Jane Eyre, and are you a good child?
|
|
|
“瞧,简·爱,你是个好孩子吗?” |
|
Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must. Don't you ever say hello to old friends when you meet them in the West?
|
|
|
「好哇,易士旦先生。你要真存心让我先开口,我看我必得照办了。在大西部,你见到老朋友,就从来连个招呼也不打吗?」 |
|
Well, Nannette, judging by those great tomes you are struggling with, we have something in common. I have my own small collection of 8)antiquarian books and first editions my self.
|
|
|
“兰丽缇,从你阅读的那些大部头看来,我们有一些共同点。我也收集了不少古书和初版书。” |
|
Well, Richard Reid was British. He was going to blow up an airliner. We do not say the British cannot buy companies here.
|
|
|
“理查德?里德是英国人,而他试图炸毁班机。我们可没禁止英国人在美国收购公司。” |
|
Well, a bald eagle just flew overhead,the first guy says.
|
|
|
“好吧,一只秃鹰刚刚从我们头顶飞过。”第一个人说。 |
|
Well, and how are you, sir?said the stout gentleman, addressing Mr. Snodgrass with paternal anxiety.
|
|
|
“你呢,你好吗,先生?”胖绅士用父兄般的关切对史拿格拉斯先生说。 |
|
Well, do exactly what the doctor says. A cousin of mine ended up losing the sight of an eye over an infection like that.Thanks very much! You are a proper Job's comforter, aren't you?
|
|
|
呃,你要严格地按照医生说的办啦。我的一个堂兄就是因为那样的感染,最后一只眼睛都瞎了。太感谢你了!你真是个安慰别人却反而增加别人痛苦的人啊! |
|
|
|