|
[size=3]Facts are stubborn things.
|
|
|
事实是不容改变的东西。 |
|
[size=3]IN HIS 1995 memoir, “Dreams from My Father”, Barack Obama confessed to youthful dabbling with pot, booze and “maybe a little blow”.
|
|
|
在1995年的自传《源自父亲的梦想》中,巴拉克?奥巴马坦言年轻时代曾尝试过大麻、酒精,“可能还会来点可卡因”。 |
|
[size=3]IT IS a cardinal rule of French politics that a presidential candidate must know how to caress a bovine bottom with aplomb.
|
|
|
法国政坛的一项基本规则就是总统候选人必须知道如何挥洒自如地爱抚牛屁股。 |
|
[size=3]JUST for a change this month, when Peru's schoolchildren trooped miserably back to their classrooms after the summer holiday, they were not faced with a teachers' strike.
|
|
|
这月发生了一个变化,当秘鲁的学童暑假之后垂头丧气的成群结队返回教室的时候,他们面对的不再是教师们的罢工。 |
|
[size=3]MAIMONIDES, a 12th-century rabbi and philosopher, argued that it is better to give anonymously, like the sages who secretly placed coins under the doors of the poor, than to flaunt your generosity.
|
|
|
12世纪的犹太拉比和哲学家迈蒙尼德(Maimonides)[1]认为,行善不留名好过炫耀慷慨——圣贤们就悄悄将硬币放在穷人家门口。 |
|
[size=3]MAN may labour from sun to sun, but a woman's work is never done, says the old proverb.
|
|
|
古谚语说得好:男人每天都干活,而女人的活永远干不完。 |
|
[size=3]THE kidnap of a group of five Europeans (three Britons, a British-Italian woman and a French woman), along with a dozen Ethiopian guides and helpers, has highlighted one of the harshest parts of Africa: the land of the Afars (or Danakil), who stra
|
|
|
五名欧洲人(三名英国人,一名英籍意大利妇女和一名法国妇女)以及跟随他们的十二名埃塞俄比亚向导和助手在阿尔法斯地区遭到绑架,该事件使非洲最混乱的地区之一阿法斯(或达内基尔)备受人们的关注,该地跨越埃塞俄比亚,厄立特里亚和吉布提三国的荒芜地带。 |
|
[size=3]TRADE deals are often concluded at the eleventh hour.
|
|
|
贸易协定谈判通常行百里者半九十。 |
|
[size=3]The South Korea agreement is a bigger deal.
|
|
|
与韩国签订协议是一笔大的交易。 |
|
[size=3]This constant need to prove that one is as good as or better than one's fellow-competitor [color=Red]creates[/color] constant anxiety and stress,the very causes of unhappiness and illness.
|
|
|
书上翻译:一个人需要频繁地去证实他不比其竞争者差或比他更好,这样频繁的焦虑和压力正是人类抑郁和生病的原因。 |
|
[size=3]WE WERE right, all along.
|
|
|
我们从来没错过。 |