|
“They that will not apply new remedies must expect new evils, for time is the greatest innovator.
|
|
|
费译:那些不愿采用新改进的人一定在等待新的邪恶(大约指革命性的发明创造),因为时间是最伟大的创新者。 |
|
“They think a lot defensively so it is very difficult to create against them.
|
|
|
“他们想了很多防御,所以和他们比赛很难去创造机会。 |
|
“They were easier to attack while [Zdenek] Zeman was still in charge as they left so much space for us.
|
|
|
“当他们由泽曼执教的时候,因为踢的是攻击足球给了我们太多的空间。” |
|
“They were the only people singled out for extermination. There was a plan to exterminate the race,Eisenman says.
|
|
|
艾森曼说:“纳粹只选择灭绝犹太人。纳粹曾计划把犹太种族消灭干净。” |
|
“They're going into the game saying: it's not fair Chelsea don't concede any goals. What's not fair about that?
|
|
|
“他们这么评价比赛:‘切尔西一球不失,这不公平。’那有什么不公平的?” |
|
“They're some type of granite formations that give off light at night. Prof. Glom has named them skyscrapers since they seem to be scraping the skies.
|
|
|
“它们是某种夜间会发光的花岗岩结构。格洛姆教授把它们叫做摩天大楼,因为他们好像已经擦到了天。” |
|
“They're the second-best team in the world and there's no higher praise than that.
|
|
|
“他们是世界上第二好的球队,没有比这个更高的赞美了。”凯文-基冈评价阿根廷队时,忘了世界上还有第一这个概念。 |
|
“They're therapy dogs. I take them up to the sixth floor once a week, to meet with the patients in rehab.
|
|
|
“它们是治疗狗。我一个星期带它们去六楼一次,去见接受康复治疗的病人。” |
|
“They've got to wake up,” snapped Lapo Elkann, the heir to the FIAT empire, who was in the stands yesterday afternoon for the debut match.
|
|
|
“他们必须尽快清醒,”巨头菲亚特的继承人拉波.埃尔坎急切地说道。昨天下午,他在观众中间观看了尤文的新赛季首战。 |
|
“They've taken over all the space.” Megan complains.
|
|
|
“他们把地方全占了。”麦根抱怨说。 |
|
“Things like that happen,” says Mr. Li, a 63-year-old engineer. “But I'm not worried about a crash. After a five-year-long bear market, the bull market shouldn't end that fast.
|
|
|
“虽然这样,”63岁的工程师李先生说。“但我并不担心崩盘。五年之久的熊市之后,牛市的结束应该不会这么快。” |