|
Article 2 The PBC is the central bank of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 |
|
Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China.
|
|
|
第二条中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。 |
|
Article 2 The People's Republic of China is a unitary multinational state; persons belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese nationality.
|
|
|
第二条中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。 |
|
Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.
|
|
|
第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。 |
|
Article 2 The Red Cross Society of China is a unitary Red Cross organization of the People's Republic of China and a social relief and aid society that engages in humanitarian work.
|
|
|
第二条中国红十字会是中华人民共和国统一的红十字组织,是从事人道主义工作的社会救助团体。 |
|
Article 2 The State Administration for Industry and Commerce and the local administrations that are empowered by the former to directly check and approve the registration of foreign investment enterprises (hereinafter referred to as empowered local admini
|
|
|
第二条国家工商行政管理局和国家工商行政管理局授权直接核准登记外商投资企业的地方工商行政管理局(以下简称受权的工商行政管理局),均有权依照有关规定和处罚权限对违反登记管理法规的外商投资企业进行处罚。 |
|
Article 2 The State Council and the local people's governments at various levels must incorporate the protection of the atmospheric environment into their national economic and social development plans, make rational plans for the distribution of industri
|
|
|
第二条国务院和地方各级人民政府,必须将大气环境保护工作纳入国民经济和社会发展计划,合理规划工业布局,加强防治大气污染的科学研究,采取防治大气污染的措施,保护和改善大气环境。 |
|
Article 2 The State Council shall be composed of a Premier, Vice-Premiers, State Councilors, Ministers in charge of ministries, Ministers in charge of commissions, an Auditor-General and a Secretary-General.
|
|
|
第二条国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长组成。 |
|
Article 2 The State institutes a system of food hygiene supervision.
|
|
|
第二条国家实行食品卫生监督制度。 |
|
Article 2 The State practices a basic guideline of basing economic construction and social development on science and technology and orienting science and technology undertakings to economic construction and social development.
|
|
|
第二条国家实行经济建设和社会发展依靠科学技术,科学技术工作面向经济建设和社会发展的基本方针。 |
|
Article 2 The State promotes development of undertakings of physical culture and sports and carries out mass sports activities to improve physical fitness of the whole nation.
|
|
|
第二条国家发展体育事业,开展群众性的体育活动,提高全民族身体素质。 |