|
Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be checked by a lawfully established capital verification institution, which shall issue a certification.
|
|
|
第二十九条股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。 |
|
Article 29 The compilation of the budgetary revenues at various levels shall be in keeping with the growth rate of the gross national product.
|
|
|
第二十九条各级预算收入的编制,应当与国民生产总值的增长率相适应。 |
|
Article 29 The disputes arising from the matters relating to the contents of the articles of association and other affairs of the company between foreign capital stock holders and the company, between foreign capital stock holders and the directors, super
|
|
|
第二十九条境外上市外资股股东与公司之间,境外上市外资股股东与公司董事、监事和经理之间,境外上市外资股股东与内资股股东之间发生的与公司章程规定的内容以及公司其他事务有关的争议,依照公司章程规定的解决方式处理。 |
|
Article 29 The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable.
|
|
|
第二十九条香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。 |
|
Article 29 The present Regulations apply to all enterprises with ownership by the whole people, enterprises with ownership by the collective, individual industrial and commercial operators as well as the Chinese-foreign equity joint ventures, contractual
|
|
|
第二十九条本条例适用于所有全民、集体所有制企业,个体工商业经营者以及在中国境内的中外合资、合作、外资企业。 |
|
Article 29 The raw data of the BNCS shall, in accordance with the prescribed procedure, be submitted to the central BAS unit or the temporary liaison organization for concentrically handling by the temporary survey organization.
|
|
|
第29条基本国势调查原始资料,应由临时调查组织依规定程序递送至中央主计机关或其临时之联络组织集中整理之。 |
|
Article 29 The relevant State authorities shall penalize, in accordance with laws and statutory regulations, business operators for illegal and criminal acts that infringe upon the legal rights and interests of consumers during the provision of commoditie
|
|
|
第二十九条有关国家机关应当依照法律、法规的规定,惩处经营者在提供商品和服务中侵害消费者合法权益的违法犯罪行为。 |
|
Article 29 The residents in the vicinity of urban roads shall be under the obligation to assist in the maintenance and cleanliness of the roads.
|
|
|
第29条(道路附近居民之义务)沿市区道路附近居民,有协助维护道路及保持道路清洁之义务。 |
|
Article 29 The state and society shall set up welfare enterprises for disabled persons, work-rehabilitation centres, Tuina-massage hospitals and clinics and other enterprises and institutions of welfare nature as a way of providing concentrative employmen
|
|
|
第二十九条国家和社会举办残疾人福利企业、工疗机构、按摩医疗机构和其他福利性企业事业组织,集中安排残疾人就业。 |
|
Article 29 The trustee must manage the trust property and his inherent property separately and keep separate accounts, and must manage the trust property of different trustors separately and keep separate accounts.
|
|
|
第二十九条受托人必须将信托财产与其固有财产分别管理、分别记帐,并将不同委托人的信托财产分别管理、分别记帐。 |
|
Article 29 The unit in charge of a construction project which may produce environmental noise pollution due to the use of machines and other equipment, must report, 15 days before commencement of construction, to the competent administrative department fo
|
|
|
第二十九条在城市市区范围内,建筑施工过程中使用机械设备,可能产生环境噪声污染的,施工单位必须在工程开工十五日以前向工程所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门申报该工程的项目名称、施工场所和期限、可能产生的环境噪声值以及所采取的环境噪声污染防治措施的情况。 |