|
Article 7. Any foreign business has the mining right of the proved mineral resources invested by itself after carrying out the legal registration of mining mineral resources.
|
|
|
第七条外商对其投资探明的矿产资源,享有开采权;但应当依法办理采矿登记手续。 |
|
Article 7. During the process of a lawsuit, a Judge should reason and adjudicate independently and insist the right opinion.
|
|
|
第七条法官在审判活动中,应当独立思考、自主判断,敢于坚持正确的意见。 |
|
Article 7. For each session, the National People's Congress shall set up a secretariat which shall work under the direction of the Secretary-General.
|
|
|
第七条全国人民代表大会会议设立秘书处,在秘书长领导下工作。 |
|
Article 7. Property obtained and contraband seized through acts violating the administration of public security shall be returned to the owner or confiscated according to relevant provisions.
|
|
|
第七条违反治安管理所得的财物和查获的违禁品,依照规定退回原主或者没收。 |
|
Article 7. State Council supervisory organs have jurisdiction over the nation's supervisory work.
|
|
|
第七条国务院监察机关主管全国的监察工作。 |
|
Article 7. State superintendence of fisheries shall operate under the principle of unified leadership and decentralized administration.
|
|
|
第七条国家对渔业的监督管理,实行统一领导、分级管理。 |
|
Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country.
|
|
|
第七条国务院设立学位委员会,负责领导全国学位授予工作。 |
|
Article 7. The administrative body for reconsideration shall, according to the law, conduct a review over the legality and appropriateness of a specific administrative act.
|
|
|
第七条复议机关依法对具体行政行为是否合法和适当进行审查。 |
|
Article 7. The comprehensive plan for a city shall be coordinated with territorial planning, regional planning, water space planning and comprehensive planning for the use of land.
|
|
|
第七条城市总体规划应当和国土规划、区域规划、江河流域规划、土地利用总体规划相协调。 |
|
Article 7. The ratification of treaties and important agreements shall be decided upon by the Standing Committee of the National People's Congress.
|
|
|
第七条条约和重要协定的批准由全国人民代表大会常务委员会决定。 |
|
Article 7. Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day work of the State Council.
|
|
|
第七条国务院秘书长在总理领导下,负责处理国务院的日常工作。 |