|
“You look hot, my son,” said the cleric. “ Why don't you rest a moment? And I ‘* give you a hand.
|
|
|
“你看上去很热,年轻人。”牧师说,“为什么不休息一下呢?一会我帮你一把。” |
|
“You look tired and hungry.”——“So I come and ask for something to eat.
|
|
|
“你看起来又累又饿。”——“因此我来向你要点东西吃。” |
|
“You may have this book,”said the librarian,“for one week.
|
|
|
“这本书,”图书管理员说道,“你可以借一个星期。 |
|
“You missed, there.” He said. “Tell me why I quit my job… do you know why I quit the Messiah job?
|
|
|
“你错了,夥计”,他说。“告诉我,我是为什么辞去我的工作的。。你知道我为什么不肯再干天使了么?” |
|
“You misunderstand my words…we have no food here in this town.
|
|
|
(女子认真的开口道:“你恐怕误会了我的话了…事实上这里没有任何食物的。 |
|
“You need more than £3.5m just for Lampard's yearly wage and Chelsea can set any price tag they want on the player's head, as high as £28m.
|
|
|
“你需要付给兰帕德350万英镑的年薪。而且切尔西会给他标到2800万英镑的身价。” |
|
“You needn't repair my air conditioner, for it operates quite normally.
|
|
|
“你们不需要修理我的空调机,因为它运行正常.” |
|
“You never can tell about bees.
|
|
|
关于蜜蜂,你永远也说不清。 |
|
“You say that it is not the question whether my giving up myself to Christ in faith would do me as much good as it did to them who came to Him on earth; but whether my turning in faith to Patience, Meekness, Humility and Resignation to God, would do to me
|
|
|
“你说这不是问题,当我凭信心将自己完全献上就会自然有相当好的美德,就是其他就近他的一样,我效法他的门徒以基督里完全属他的信心转向忍耐、温柔、谦卑和与神和好的美德上”。 |
|
“You say you hair is gone?”he said,with an air almost of idiocy.
|
|
|
“你说你的头发没有了?”他带着近乎白痴的神情问道。 |
|
“You see: The beauty of a woman is not in clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair.
|
|
|
你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服,她保持的体型或者她梳头的方式。 |