|
“I wanted to show the raw energy of the troubled times any teenager goes through... the burning emotions of their heart and the chaotic journey of their body.
|
|
|
『警告』本片有暴力、裸体和有违常伦的内容,可能会对观众造成精神上的强烈刺激以及不适,心理承受能力欠佳的须三思。 |
|
“I was afraid on the pitch,” explained the player himself, looking back on the moment. “He didn't do it on purpose but it was not a good feeling.
|
|
|
“那一刻我很害怕,”德罗巴回忆起那一幕说。“他不是故意的,但让人感到很不舒服。” |
|
“I was going to, but my car broke down.
|
|
|
“我是打算来参加会的,但我的车抛锚了。” |
|
“I was here before you,so let me pass.”answered the man.
|
|
|
“我比你先到这里,所以让我先过去。”那个人回答说。 |
|
“I was hoping that Neville would assist me with the first stage of the operation,he said, and I am sure he will perform it admirably.
|
|
|
我原是希望纳威做我第一阶段操作的助手的,我肯定他会做好的。 |
|
“I was ironing a shirt when the phone rang and I accidentally answered the iron instead of the phone!
|
|
|
我说:我正在烫衬衫的时候突然电话铃声响起来,我不小心把熨斗当成话筒就接听起来了! |
|
“I was just coming for a shower, I'm glad your up early. Do you want to stick the kettle on and make a coffee for me coming out?
|
|
|
我只是来洗澡,很高兴你这样早便起床.可以替我烧壶开水弄杯咖啡,在我洗完出来时能喝到吗?” |
|
“I was lucky to see Puskas play quite a few times,” said Ferguson.
|
|
|
“很幸运我看过他踢球,”福格森爵士说。 |
|
“I was sent off for our protests in the tunnel.
|
|
|
“我在通道里因为抗议被罚下。 |
|
“I was shocked that you would reproduce this painting since, for Muslims, it is sacrilegious to paint or depict any holy person” (Mohammed Busheri).
|
|
|
“你居然要复制这幅画真让我吃惊,因为对穆斯林来说,描绘或描述任何圣人都是亵渎的行为”。 |
|
“I was talking to the duck,not to you,”the drunkard replied.
|
|
|
“我在和鸭子说话,不是和你说话。”酒鬼回答说。 |